メニュー

中国語基本会話フレーズ集、新発売。

コラム

中国語リスニング教材

(中文)
学外语时,语言环境非常重要。如果每天都有听和说的机会,那么外语的水平也自然会提高上来。在此,我想给大家介绍一个网站,

http://www.cctv.com/default.shtml

这是中央电视台的官方网站,从这个网站上,大家可以自由地选择收看各个领域的中文节目,
网速也比较快,特别是新闻节目,基本上和看电视没什么区别。
希望大家能通过收看中央电视台的节目,提高听力和口语水平。

(日本語)
外国語を勉強する際、言葉の環境が極めて重要です。もし毎日聞く、話す機会があれば、外国語のレベルも自然と上がるでしょう。ここで、皆様に一つのサイトを紹介したいと思います。

http://www.cctv.com/default.shtml

これは中央テレビ局の公式サイトです。このサイトから各分野の中国語番組を好きなように視聴することができます。速度も結構速く、特にニュース番組はテレビを見るのとほとんど変わりません。
中央テレビ局の番組を見て、ヒアリングと会話のレベルがアップするようお祈りします。

中国語通訳の仕事(2)

(中文)
双方的技术人员都很专业,专业术语都不用译成中文,把英语照搬过去就可以了。
而且双方的技术人员是边操作仪器边交流的,很快就能理解对方的意思,省了翻译的不少功夫。我呢,也在帮着翻译的同时简单地了解到了这些仪器的一些基本原理。
在休息时间,大家谈到了很多中国和日本的文化差异,以及生活情况等,越聊越开心,彼此还约好互相去对方的国家玩儿。

中国人常说,船到桥头自然直。看来真是这样。

(日本語)
双方の技術者はとてもプロフェッショナルなので、専門用語は中国語に訳さず英語をそのまま使えばいいのです。また双方の技術者は機器を操作しながらコミュニケーションをとっていたので、すぐに相手の言うことを理解し、通訳の手間を大分省いてくれました。私も、通訳をしながらこれらの機器の基本的な原理を少し簡単に知ることができました。
休憩時間、みんなは中国と日本の文化の相違、生活状況などについて話に花を咲かせ、お互いに相手の国へ遊びに行く約束までしました。

中国人はよく、「案ずるより生むが易し」といいますが、本当にそのようですね。

中国語通訳の仕事(1)

(中文)
最近几天做了一个比较专业的翻译。
刚开始拿到资料时,看到上面复杂的方程式和长长的英语专业术语,
我不由得心里暗暗叫苦,后悔不该接下这么难的工作来。
虽然上网把资料上所有的专业术语和大概的定义都查了一下,可还是云里雾里的。
在忐忑不安中,迎来了第一天。

(日本語)
ここ数日専門的な通訳をしていました。
資料を受け取ったときは、複雑な方程式と長い長い英語の専門用語を見て、しまった、と心の中でこっそりとこぼし、こんなに難しい仕事をうけるべきではなかったと後悔していました。一応資料に出ているすべての専門用語と大体の定義をネットで調べていましたが、相変わらず五里霧中でした。
びくびくしながら、初日を迎えました。

次回へつづく

环保

(中文)
日本是个很讲环保的国家。随手拿张报纸或拿本杂志来,都能找到「环保」的字眼。
不过,今天去的一个小餐馆空调温度却开得极低,和外面简直差一个季节。最后实在冷得受不了了,我就鼓起勇气对服务员说,能否把空调的温度调高一点儿。可是服务员回答,这栋楼比较旧,采用的是中央空调,所以他们也无法调节温度。没办法,我和朋友匆匆吃完,就离开了那家餐馆。

(日本語)
日本はエコを大切にする国です。手当たり次第に新聞や雑誌を取ってきても、「エコ」という言葉が見つかります。しかし、今日行ってきた、ある小さなレストランのクーラーの温度はとても低く、外と季節が一つ違うほどでした。最後には寒すぎて本当に我慢できなくなったので、勇気を出して店員に、クーラーの温度を少し高くしてほしいと言いました。しかし、店員はこのビルは結構古く、セントラルヒーティングを使っているので、彼らも温度調節ができないと答えました。仕方なく、友達と急いで食事を済ませ、店を後にしました。

同形異義語

(中文)
看到“妖精”这个词,我想中国人可能马上会想到《《西游记》中的很多美女妖怪来。这些美女妖怪们要是吃了唐僧肉,就可以长生不老或者成仙,所以她们使出浑身解数,希望能迷惑住唐僧。
而日本人一看到“妖精”这个词,则可能会联想到森林中可爱的精灵或是美丽的童话世界。
因此,在日语的小说或是杂志上看到“妖精”这个词时,我常常感觉很别扭。因为它实在是和中文的含义相去太远了。

(日本語)
「妖精」という言葉を見かけると、中国人は多分すぐに「西遊記」の中に出てくる多くの美女の妖怪を思い浮かべるでしょう。それらの美女の妖怪は三蔵法師の肉を食べると、不老不死になるか仙人になれるので、彼女たちは渾身の技を使い、三蔵法師を誘惑しようとします。
一方、日本人は「妖精」という言葉を見かけると、すぐに森の中の精霊か美しいファンタジーの世界を思い浮べるでしょう。そのために、日本語の小説や雑誌で「妖精」という言葉を見かけると、私は大変違和感を覚えます。なぜならそれは中国語の意味とあまりにもかけ離れているからです。

« 新しい記事 
カテゴリ
新しい記事
過去の記事