2009年6月30日(火)
(中文)
今天边做家务边看天气预报时,突然从电视里传出这样一句话来,
「雨は小康状態が続きますが」。
在大学时,日语老师曾经提醒我们,日语的「小康」和中文里面的意思完全不一样。
当时老师举的例子是和生病有关的。没想到,除了身体状况以外,「小康」这个词还有这样的用法。而在中国,我们常常说「人们过上了小康生活」。
(日本語)
今日家事をしながら天気予報を見ていたら、急にテレビからこのような一言が出てきました。「雨は小康状態が続きますが」。
大学時代に、日本語の先生は、日本語の「小康」と中国語のとはまったく意味が違います、と注意してくれたことがあります。当時、先生が挙げてくれた例は病気関係のものでした。体の状態以外、「小康」という言葉がこういう使い方もあるとは知りませんでした。しかし中国では、よく「人々はややゆとりのある生活を送るようになりました。」という風に使います。
2009年6月28日(日)
(中文)
最近上海的一栋正在建设中的13层大楼从底部裂开,整体向一边倒塌了。正在楼里取工具的一个工人因为来不及逃出大楼,不幸丧生了。在中国,人们把这种工程叫做“豆腐渣工程”。
(日本語)
最近上海である建設中の13階建てビルの底が割れ、棟が丸々一方に向かって倒壊しました。ちょうどビルで道具を取っていた作業員が逃げ出せず、不幸にも命を落としました。中国では、このような工事を「おから工事」と呼んでいます。
2009年6月26日(金)
(中文)
精彩的美食节目,总会让人垂涎三尺。要是再配上几句主持人的妙语评论,就更抵挡不住美食的诱惑了。不过遗憾的是,电视上演的很多美食都不是普通人能随随便便就消费得起的,这时候就只好先饱一饱眼福和耳福,至于口福嘛,只能临时从冰箱里找些别的东西来吃了。
(日本語)
すばらしいグルメ番組はいつもよだれが出るものです。そこにリポーターの絶妙なコメントでも持ってこられたら、グルメの誘惑には一層抵抗できなくなります。しかし残念なことに、テレビに出ている多くのグルメは普通の人がそんなに簡単に手が出せるようなものではないので、そういう時はとりあえず目と耳で楽しんで、口はというと、
間に合わせで冷蔵庫から別のものを探して食べるしかありません。
2009年6月24日(水)
(中文)
在上周末的一个研讨会上,一位教授给我们介绍了一个最新版的中文朗读软件。
这个软件可以把电脑里储存的中文以及从网上下载下来的中文文章都朗读出来。
另外,再用上扫描仪的话,还可以把书上的内容也全部朗读出来。
我仔细辨别了一下,感觉效果和真人朗读的差别很小。这太让人惊奇了!
中文发音一直是个困扰汉语学习者们的难题,我相信这个朗读软件一定会成为无数汉语学习者们的好帮手。
(日本語)
先週末のシンポジウムで、ある教授が最新版の中国語読み上げソフトを紹介してくださいました。このソフトはパソコンに入っている中国語とネットからダウンロードした中国語の文章を読み上げることができます。またスキャナーを使えば、本の内容を読み上げることも可能です。
じっくり聞き比べてみましたが、本物の人間の朗読音とあまり差がなく、まったく驚いたものです。
中国語の発音はいままで中国語学習者を悩ませできた難題の一つですが、この読み上げソフトはきっと数多くの学習者のよい助っ人となるだろうと思います。
2009年6月22日(月)
(中文)
今天下班比较晚,回家时不巧赶上了一场雷阵雨。原想等雨过去了再回家,可是等了好一会儿也不见雨停,而且时间也挺晚了,于是就咬咬牙打着一把小得可怜的阳伞冲进了雨中。我边走边抱怨,怎么早不下晚不下,偏偏赶在我回家的时候下呢?
可是在路过一家便利店时,我却看见了这样一幕。只见一个店员拿着一把塑料伞跑出来,对一位客人说:“要是不介意的话,请用这把伞。”
虽然这场雨下的很不是时候,不过也可能正由于这场雨,这个世界又增添了很多感人的故事。
(日本語)
今日仕事の終わりが遅く、帰りにあいにく通り雨に遭ってしまいました。もともと雨が過ぎ去ってから帰ろうと思いましたが、しばらく待っても止みそうにないし、時間も遅いので、歯を食いしばって、可哀想ぐらいに小さな日傘を差して雨の中に飛び込みました。
よりによって何で、私が家に帰るこのタイミングで降るのか、と私は歩きながら愚痴をこぼしていました。
ところで、あるコンビニの前を通ったとき、こういう一幕が目に入りました。ある店員が傘を持って中から飛び出して、お客さんに「よろしければ、この傘をお使いください。」
この雨はすごくタイミング悪かったですが、この雨のおかげで、この世にまたたくさんの感動的な物語が増えたかもしれません。
2009年6月20日(土)
(中文)
小孩子模仿能力真的很强!
朋友的孩子现在一岁零四个月,还不会说话,不过有一天她竟然用手机给我打了个电话。
当时我正在上班没接到电话,下班后才发现有一个电话留言。留言中是一个稚嫩的童声,发出“da―da―、a―a―、pa―pa―”等声音。我一听就知道肯定是朋友的宝贝女儿打来的,就立刻给朋友回了电话。结果朋友说,她也不知道女儿是什么时候打的电话。
接着我和朋友就不约而同地哈哈大笑起来。工作的疲劳也随着可爱的童声而云消雾散。
(日本語)
子供の真似をする力は本当にすごいものです。
友達の子供はいま一歳四ヶ月で、まだ話せませんが、ある日なんと携帯で電話をしてくれました。そのときは仕事中で出られませんでしたが、仕事が終わった後、留守電が入っていたことに気づきました。留守電にはあどけない子供の声が入っており、「da―da―、a―a―、pa―pa―」などの声が聞こえてきました。それを聞いてすぐ友達の赤ちゃんだとわかりました。それですぐに友達に掛けなおしました。しかし友達は娘がいつ電話をしたかがわからないと言いました。それから、友達と合わせたかのようにハハハと大笑いをしました。仕事の疲れも可愛い子供の声とともに吹き飛びました。
2009年6月18日(木)
(中文)
这两天气温一下子升到了30度以上,夏天的脚步骤然逼近了。虽然出门时不忘打阳伞,可紫外线还是无情地透过伞显示其无比的威力。
很多人都盼望着夏天的到来,因为在夏天可以穿得很鲜艳,也可以去海边尽情地玩耍,还可以和朋友、家人外出旅行享受大自然的风光。
不过我却不太喜欢夏天,因为我天生就怕热,一热起来就觉得心情烦躁,食欲也会下降。可是一直开空调吧,又会觉得浑身不舒服。所以对我来说,一年中最难熬的季节就是夏天。
(日本語)
ここ2、3日、気温が一気に30度あまりまで上がり、夏の足跡が急に訪れてきました。出かけるときは日傘を差すように心がけていますが、紫外線は無情にも傘を突き抜けて、この上ない威力を示しています。
夏の訪れを心待ちしている方は大勢います。夏には鮮やかな服が着られるし、海辺に行って思いっきり遊べるし、友達や家族と旅行に出かけ、自然を楽しんだりすることもできるからです。
しかし私はあまり夏が好きではなりません。なぜかというと私は生まれつきの暑がりで、暑くなるとイライラするし、食欲も下がります。かといって、ずっとクーラーをつけていたりすると、また全身が気持ち悪くなります。なので、私にとって、一年中で最も耐え難い季節は夏です。
2009年6月16日(火)
(中文)
今天为大家介绍几个中国的谚语,都是关于养生的。
“早吃饱,午吃好,晚吃少。”
“饭后百步走,能活九十九。”意思就是吃完饭后慢慢地散散步,可以保持身体健康。
“千金难买老来瘦。”意思就是老来清瘦一点,有利于身体健康。
(日本語)
今日は中国の諺をいくつか紹介したいと思います。皆養生に関するものです。
「朝は腹いっぱい、昼は栄養バランスよく、夜は少なめ」
「食事後百歩歩けば、九十九まで生きられる」つまり、食後ゆっくり散歩すると、健康を保てます。
「大金をはたいても老後のスリムな体型は買えない」つまり老後はスリムな方が、健康にいいです。
2009年6月14日(日)
(中文)
最近每天晚上都能听到青蛙们热闹的合唱,一点儿也体会不到青蛙跃入古池塘时的恬静之感。
不过每天能伴着青蛙声入睡,倒也很是惬意。
(日本語)
最近毎晩カエルの賑やかな合唱が聞こえます。カエルが古池に飛び込む静けさは全然感じられませんが。
毎日カエルの鳴き声に囲まれながら眠りにつくのもなかなか心地よいものです。
2009年6月12日(金)
(中文)
预定今年夏天出版的DVD和相关册子的稿子已经全部写完了,现在正在编辑当中。
虽然在写的时候,已经有意识地把常用的单词和说法编进稿子中去了,
不过在反复看稿子的时候,还是会发现一些不满意的句子。
昨天在编辑室确认进展情况时,就又挑出了几个句子。
不过一旦发现,我就立即和编辑人员商量,把这些句子更换成更实用的句子。
当然反复地修改无疑会给编辑人员的工作增添很多麻烦,
不过为了编出一本实用、有趣的参考书来,这样的情况也是免不了的。
(日本語)
今年の夏に出版予定のDVDと関連冊子の原稿は、すでに完成しています。今は編集中です。
書くときに、よく使う単語と言い回しを原稿に入れるように心がけていましたが、
原稿を繰り返し読むときに、やはり気に入らない文が出てきます。
昨日編集室で進捗状況を確認したときにも、またいくつかの例文を選び出しました。
しかし一旦見つかると、すぐ編集者と相談し、それらの文をより実用的なものに変えました。
もちろん繰り返し修正することで間違いなく編集者には大変迷惑をかけますが、
実用的で、面白い参考書を作るには、このような状況も避けられないと思います。