2009年7月19日(日)
(中文)
今天在日本是吃鳗鱼的日子,各家超市都摆出鳗鱼专柜来吸引客人的目光。用炭火烤出来的鳗鱼又香脂肪又少,还可以消除暑气,增强体力,我也忍不住买了两盒。
日本国产的鳗鱼价格比较昂贵,平时不大舍得买,不过今天有个名正言顺的理由来享受这道美味,简直太幸福了!
(日本語)
今日は日本ではうなぎを食べる日なので、各スーパーが客の目を引くように、うなぎコーナーを設けています。炭火で焼かれたうなぎは香ばしく脂肪分も少なく、また暑さを吹き飛ばし元気をつけられるので、私も思わず二箱買ってしまいました。
国産のうなぎは結構値が張るので、普段はあまり手が出せませんが、今日は堂々とした理由があってこの美味を楽しむことができます。なんて幸せ!
2009年7月18日(土)
(中文)
一大早窗外就传来一阵阵蝉叫声,好像在催我赶快起床。天越热,蝉也叫得越欢快,鸣奏出一支支夏季的旋律。伴着阵阵蝉声,神清气爽地出门上班,好心情也随之而来。
(日本語)
朝早くから、蝉の声が窓の外から仕切りなしに入ってきて、早く起きるようにと促してくれているようです。暑ければ暑いほど、蝉の鳴き声も軽快になり、夏のメロディを一つまた一つ奏でます。蝉の声に伴われながら、さわやかな気持ちで出かけると、気分もだんだんと良くなってきます。
2009年7月16日(木)
(中文)
昨天上MSN时,遇到了大学时的好朋友。我们差不多两年多没联系了,不过一聊起来,感觉又回到了大学时代。我们互相谈了各自的近况,朋友最后说,虽然我们相距很远,不能经常相聚,但是只要你过得开心就好了。虽然是很普通的一句话,但是让我感动了好一阵。
(日本語)
昨日メッセンジャーをしていたら、たまたま大学時代の親友もいました。もう二年近くも連絡していませんでしたが、話しだしたらまた大学時代に戻ったような気がしました。お互いの近況報告をし、友達は最後に、遠く離れているのでなかなか会えないけど、あなたが楽しく暮らしているのであれば、大丈夫です。と言ってくれました。ごく普通の一言でしたが、大変感動させられてしまいました。
2009年7月14日(火)
(中文)
晚上边看新闻边吃晚饭时,电视上冷不防跳出来一段手术场面,让人避之不及。虽然赶紧换了台,不过不想看的东西还是看见了,胃口倒了一大半。也许节目制作方是为了让观众们进一步了解手术的过程,然而对于从来没有近距离接触过手术场面的普通人来说,还是会觉得很恐怖,很血腥。
(日本語)
夜、ニュースを見ながら晩御飯を食べていたら、不意に手術場面がテレビの画面に飛び出てきてしまい、避けようにも避けられませんでした。すぐにチャンネルを変えましたが、見たくないものがやはり見えてしまい、食欲がずいぶんなくなってしまいました。番組の制作側は視聴者に手術の過程を知ってもらおうと考えているのかもしれませんが、近距離で手術場面に立ち会ったことのない一般の人にとっては、やはり恐ろしく、血なまぐさく感じられます。
2009年7月12日(日)
(中文)
今天在一个小酒馆点菜时,服务员说的一句话我听了两遍也没反应过来。后来才听出来她说的是「出来次第、お持ちしてもいいですか」。
菜做好了,自然会端上来,我觉得完全没有必要说这句话,脑子也就没往这方面转,结果这么简单的一个句子听了几遍也没听懂。
可见学习语言时,了解文化背景是多么的重要。其实日常生活中常用的一些单词和语法并不难,可是对方说得稍微快一点儿,就会反应不过来。这个原因不在于语言本身,而在于这个语言的母语使用者的思维方式。
(日本語)
今日ある居酒屋で料理を注文したとき、店員のある言葉を二回聞いても何のことかわかりませんでした。後で、ようやく彼女が「出来次第、お持ちしてもいいですか」と話していたことがわかりました。
料理が出来たら、持って来るのが当たり前のことで、何もその言葉を使う必要がないと思い、頭がそちらのほうに回りませんでした。その結果、こんなに簡単な文なのに、何階聞いてもわからなかったわけです。
この事から、言葉を勉強するときにその文化的背景がいかに重要なのかがわかります。実は日常生活でよく使われている単語と文法はそんなに難しいわけではないのですが、相手がやや速いスピードで話すと、わからなくなります。この原因は言葉そのものにあるのではなく、その言葉の母語使用者の思考回路にあると思います。
2009年7月10日(金)
(中文)
学外语时,语言环境非常重要。如果每天都有听和说的机会,那么外语的水平也自然会提高上来。在此,我想给大家介绍一个网站,
http://www.cctv.com/default.shtml
这是中央电视台的官方网站,从这个网站上,大家可以自由地选择收看各个领域的中文节目,
网速也比较快,特别是新闻节目,基本上和看电视没什么区别。
希望大家能通过收看中央电视台的节目,提高听力和口语水平。
(日本語)
外国語を勉強する際、言葉の環境が極めて重要です。もし毎日聞く、話す機会があれば、外国語のレベルも自然と上がるでしょう。ここで、皆様に一つのサイトを紹介したいと思います。
http://www.cctv.com/default.shtml
これは中央テレビ局の公式サイトです。このサイトから各分野の中国語番組を好きなように視聴することができます。速度も結構速く、特にニュース番組はテレビを見るのとほとんど変わりません。
中央テレビ局の番組を見て、ヒアリングと会話のレベルがアップするようお祈りします。
2009年7月8日(水)
(中文)
双方的技术人员都很专业,专业术语都不用译成中文,把英语照搬过去就可以了。
而且双方的技术人员是边操作仪器边交流的,很快就能理解对方的意思,省了翻译的不少功夫。我呢,也在帮着翻译的同时简单地了解到了这些仪器的一些基本原理。
在休息时间,大家谈到了很多中国和日本的文化差异,以及生活情况等,越聊越开心,彼此还约好互相去对方的国家玩儿。
中国人常说,船到桥头自然直。看来真是这样。
(日本語)
双方の技術者はとてもプロフェッショナルなので、専門用語は中国語に訳さず英語をそのまま使えばいいのです。また双方の技術者は機器を操作しながらコミュニケーションをとっていたので、すぐに相手の言うことを理解し、通訳の手間を大分省いてくれました。私も、通訳をしながらこれらの機器の基本的な原理を少し簡単に知ることができました。
休憩時間、みんなは中国と日本の文化の相違、生活状況などについて話に花を咲かせ、お互いに相手の国へ遊びに行く約束までしました。
中国人はよく、「案ずるより生むが易し」といいますが、本当にそのようですね。
2009年7月6日(月)
(中文)
最近几天做了一个比较专业的翻译。
刚开始拿到资料时,看到上面复杂的方程式和长长的英语专业术语,
我不由得心里暗暗叫苦,后悔不该接下这么难的工作来。
虽然上网把资料上所有的专业术语和大概的定义都查了一下,可还是云里雾里的。
在忐忑不安中,迎来了第一天。
(日本語)
ここ数日専門的な通訳をしていました。
資料を受け取ったときは、複雑な方程式と長い長い英語の専門用語を見て、しまった、と心の中でこっそりとこぼし、こんなに難しい仕事をうけるべきではなかったと後悔していました。一応資料に出ているすべての専門用語と大体の定義をネットで調べていましたが、相変わらず五里霧中でした。
びくびくしながら、初日を迎えました。
次回へつづく
2009年7月4日(土)
(中文)
日本是个很讲环保的国家。随手拿张报纸或拿本杂志来,都能找到「环保」的字眼。
不过,今天去的一个小餐馆空调温度却开得极低,和外面简直差一个季节。最后实在冷得受不了了,我就鼓起勇气对服务员说,能否把空调的温度调高一点儿。可是服务员回答,这栋楼比较旧,采用的是中央空调,所以他们也无法调节温度。没办法,我和朋友匆匆吃完,就离开了那家餐馆。
(日本語)
日本はエコを大切にする国です。手当たり次第に新聞や雑誌を取ってきても、「エコ」という言葉が見つかります。しかし、今日行ってきた、ある小さなレストランのクーラーの温度はとても低く、外と季節が一つ違うほどでした。最後には寒すぎて本当に我慢できなくなったので、勇気を出して店員に、クーラーの温度を少し高くしてほしいと言いました。しかし、店員はこのビルは結構古く、セントラルヒーティングを使っているので、彼らも温度調節ができないと答えました。仕方なく、友達と急いで食事を済ませ、店を後にしました。
2009年7月2日(木)
(中文)
看到“妖精”这个词,我想中国人可能马上会想到《《西游记》中的很多美女妖怪来。这些美女妖怪们要是吃了唐僧肉,就可以长生不老或者成仙,所以她们使出浑身解数,希望能迷惑住唐僧。
而日本人一看到“妖精”这个词,则可能会联想到森林中可爱的精灵或是美丽的童话世界。
因此,在日语的小说或是杂志上看到“妖精”这个词时,我常常感觉很别扭。因为它实在是和中文的含义相去太远了。
(日本語)
「妖精」という言葉を見かけると、中国人は多分すぐに「西遊記」の中に出てくる多くの美女の妖怪を思い浮かべるでしょう。それらの美女の妖怪は三蔵法師の肉を食べると、不老不死になるか仙人になれるので、彼女たちは渾身の技を使い、三蔵法師を誘惑しようとします。
一方、日本人は「妖精」という言葉を見かけると、すぐに森の中の精霊か美しいファンタジーの世界を思い浮べるでしょう。そのために、日本語の小説や雑誌で「妖精」という言葉を見かけると、私は大変違和感を覚えます。なぜならそれは中国語の意味とあまりにもかけ離れているからです。