メニュー

中国語基本会話フレーズ集、新発売。

又简单又不简单

(中文)
今天在一个小酒馆点菜时,服务员说的一句话我听了两遍也没反应过来。后来才听出来她说的是「出来次第、お持ちしてもいいですか」。
菜做好了,自然会端上来,我觉得完全没有必要说这句话,脑子也就没往这方面转,结果这么简单的一个句子听了几遍也没听懂。
可见学习语言时,了解文化背景是多么的重要。其实日常生活中常用的一些单词和语法并不难,可是对方说得稍微快一点儿,就会反应不过来。这个原因不在于语言本身,而在于这个语言的母语使用者的思维方式。

(日本語)
今日ある居酒屋で料理を注文したとき、店員のある言葉を二回聞いても何のことかわかりませんでした。後で、ようやく彼女が「出来次第、お持ちしてもいいですか」と話していたことがわかりました。
料理が出来たら、持って来るのが当たり前のことで、何もその言葉を使う必要がないと思い、頭がそちらのほうに回りませんでした。その結果、こんなに簡単な文なのに、何階聞いてもわからなかったわけです。
この事から、言葉を勉強するときにその文化的背景がいかに重要なのかがわかります。実は日常生活でよく使われている単語と文法はそんなに難しいわけではないのですが、相手がやや速いスピードで話すと、わからなくなります。この原因は言葉そのものにあるのではなく、その言葉の母語使用者の思考回路にあると思います。

中国語リスニング教材

(中文)
学外语时,语言环境非常重要。如果每天都有听和说的机会,那么外语的水平也自然会提高上来。在此,我想给大家介绍一个网站,

http://www.cctv.com/default.shtml

这是中央电视台的官方网站,从这个网站上,大家可以自由地选择收看各个领域的中文节目,
网速也比较快,特别是新闻节目,基本上和看电视没什么区别。
希望大家能通过收看中央电视台的节目,提高听力和口语水平。

(日本語)
外国語を勉強する際、言葉の環境が極めて重要です。もし毎日聞く、話す機会があれば、外国語のレベルも自然と上がるでしょう。ここで、皆様に一つのサイトを紹介したいと思います。

http://www.cctv.com/default.shtml

これは中央テレビ局の公式サイトです。このサイトから各分野の中国語番組を好きなように視聴することができます。速度も結構速く、特にニュース番組はテレビを見るのとほとんど変わりません。
中央テレビ局の番組を見て、ヒアリングと会話のレベルがアップするようお祈りします。

中国語通訳の仕事(2)

(中文)
双方的技术人员都很专业,专业术语都不用译成中文,把英语照搬过去就可以了。
而且双方的技术人员是边操作仪器边交流的,很快就能理解对方的意思,省了翻译的不少功夫。我呢,也在帮着翻译的同时简单地了解到了这些仪器的一些基本原理。
在休息时间,大家谈到了很多中国和日本的文化差异,以及生活情况等,越聊越开心,彼此还约好互相去对方的国家玩儿。

中国人常说,船到桥头自然直。看来真是这样。

(日本語)
双方の技術者はとてもプロフェッショナルなので、専門用語は中国語に訳さず英語をそのまま使えばいいのです。また双方の技術者は機器を操作しながらコミュニケーションをとっていたので、すぐに相手の言うことを理解し、通訳の手間を大分省いてくれました。私も、通訳をしながらこれらの機器の基本的な原理を少し簡単に知ることができました。
休憩時間、みんなは中国と日本の文化の相違、生活状況などについて話に花を咲かせ、お互いに相手の国へ遊びに行く約束までしました。

中国人はよく、「案ずるより生むが易し」といいますが、本当にそのようですね。

中国語通訳の仕事(1)

(中文)
最近几天做了一个比较专业的翻译。
刚开始拿到资料时,看到上面复杂的方程式和长长的英语专业术语,
我不由得心里暗暗叫苦,后悔不该接下这么难的工作来。
虽然上网把资料上所有的专业术语和大概的定义都查了一下,可还是云里雾里的。
在忐忑不安中,迎来了第一天。

(日本語)
ここ数日専門的な通訳をしていました。
資料を受け取ったときは、複雑な方程式と長い長い英語の専門用語を見て、しまった、と心の中でこっそりとこぼし、こんなに難しい仕事をうけるべきではなかったと後悔していました。一応資料に出ているすべての専門用語と大体の定義をネットで調べていましたが、相変わらず五里霧中でした。
びくびくしながら、初日を迎えました。

次回へつづく

环保

(中文)
日本是个很讲环保的国家。随手拿张报纸或拿本杂志来,都能找到「环保」的字眼。
不过,今天去的一个小餐馆空调温度却开得极低,和外面简直差一个季节。最后实在冷得受不了了,我就鼓起勇气对服务员说,能否把空调的温度调高一点儿。可是服务员回答,这栋楼比较旧,采用的是中央空调,所以他们也无法调节温度。没办法,我和朋友匆匆吃完,就离开了那家餐馆。

(日本語)
日本はエコを大切にする国です。手当たり次第に新聞や雑誌を取ってきても、「エコ」という言葉が見つかります。しかし、今日行ってきた、ある小さなレストランのクーラーの温度はとても低く、外と季節が一つ違うほどでした。最後には寒すぎて本当に我慢できなくなったので、勇気を出して店員に、クーラーの温度を少し高くしてほしいと言いました。しかし、店員はこのビルは結構古く、セントラルヒーティングを使っているので、彼らも温度調節ができないと答えました。仕方なく、友達と急いで食事を済ませ、店を後にしました。

同形異義語

(中文)
看到“妖精”这个词,我想中国人可能马上会想到《《西游记》中的很多美女妖怪来。这些美女妖怪们要是吃了唐僧肉,就可以长生不老或者成仙,所以她们使出浑身解数,希望能迷惑住唐僧。
而日本人一看到“妖精”这个词,则可能会联想到森林中可爱的精灵或是美丽的童话世界。
因此,在日语的小说或是杂志上看到“妖精”这个词时,我常常感觉很别扭。因为它实在是和中文的含义相去太远了。

(日本語)
「妖精」という言葉を見かけると、中国人は多分すぐに「西遊記」の中に出てくる多くの美女の妖怪を思い浮かべるでしょう。それらの美女の妖怪は三蔵法師の肉を食べると、不老不死になるか仙人になれるので、彼女たちは渾身の技を使い、三蔵法師を誘惑しようとします。
一方、日本人は「妖精」という言葉を見かけると、すぐに森の中の精霊か美しいファンタジーの世界を思い浮べるでしょう。そのために、日本語の小説や雑誌で「妖精」という言葉を見かけると、私は大変違和感を覚えます。なぜならそれは中国語の意味とあまりにもかけ離れているからです。

第18回(最終回) 疑問文 – その3

疑問文の3回目です。
相手との会話をスムーズに運ぶには、相手にいろいろな質問ができる力が大事です。

さて、ビジュアル中国語・基本の表現編は今回が最終回です。
これまで勉強してきた内容は、思った事を相手に伝えられるようになるために必要な中国語の基本文法です。皆さん理解出来ましたか?

もちろん頭で理解するだけでなく、ここで覚えた文法を使った様々なパターンの例文を何度も練習しないと、会話力を身に付ける事はできません。ここでも何度もお知らせしている練習用教材「ビジュアル中国語・例文ドリル 基本の表現編」では、これまで勉強してきた文法をベースに、2時間40分のボリュームで、571個の例文を収録しているので、練習材料としては最適です。

“小康”って??

(中文)
今天边做家务边看天气预报时,突然从电视里传出这样一句话来,
「雨は小康状態が続きますが」。
在大学时,日语老师曾经提醒我们,日语的「小康」和中文里面的意思完全不一样。
当时老师举的例子是和生病有关的。没想到,除了身体状况以外,「小康」这个词还有这样的用法。而在中国,我们常常说「人们过上了小康生活」。

(日本語)
今日家事をしながら天気予報を見ていたら、急にテレビからこのような一言が出てきました。「雨は小康状態が続きますが」。
大学時代に、日本語の先生は、日本語の「小康」と中国語のとはまったく意味が違います、と注意してくれたことがあります。当時、先生が挙げてくれた例は病気関係のものでした。体の状態以外、「小康」という言葉がこういう使い方もあるとは知りませんでした。しかし中国では、よく「人々はややゆとりのある生活を送るようになりました。」という風に使います。

豆腐渣工程

(中文)
最近上海的一栋正在建设中的13层大楼从底部裂开,整体向一边倒塌了。正在楼里取工具的一个工人因为来不及逃出大楼,不幸丧生了。在中国,人们把这种工程叫做“豆腐渣工程”。

(日本語)
最近上海である建設中の13階建てビルの底が割れ、棟が丸々一方に向かって倒壊しました。ちょうどビルで道具を取っていた作業員が逃げ出せず、不幸にも命を落としました。中国では、このような工事を「おから工事」と呼んでいます。

美食节目

(中文)
精彩的美食节目,总会让人垂涎三尺。要是再配上几句主持人的妙语评论,就更抵挡不住美食的诱惑了。不过遗憾的是,电视上演的很多美食都不是普通人能随随便便就消费得起的,这时候就只好先饱一饱眼福和耳福,至于口福嘛,只能临时从冰箱里找些别的东西来吃了。

(日本語)
すばらしいグルメ番組はいつもよだれが出るものです。そこにリポーターの絶妙なコメントでも持ってこられたら、グルメの誘惑には一層抵抗できなくなります。しかし残念なことに、テレビに出ている多くのグルメは普通の人がそんなに簡単に手が出せるようなものではないので、そういう時はとりあえず目と耳で楽しんで、口はというと、
間に合わせで冷蔵庫から別のものを探して食べるしかありません。

« 新しい記事 過去の記事 »
カテゴリ
新しい記事
過去の記事