メニュー

中国語基本会話フレーズ集、新発売。

コラム

「人が多い」の日中表現比較

今日は「人が多い」ことを表す日中の面白い比喩表現を比較してみたいと思います。

日本語では「芋を洗うような人だかりだった」と表現しますが、中国語では“人多得像下饺子”で表現します。「芋」、“饺子”とそれぞれ身近な食べ物で表現しているところがなかなか面白いですよね。

アベノミクス

議事堂

最近一段时间,到处都在谈论“安倍经济学”。
“安倍经济学”能否使日本摆脱通货紧缩,
重振日本经济,目前还是未知数。

ここ最近、どこも「アベノミクス」で持ちきりです。
「アベノミクス」が日本をデフレから脱却させ、
日本経済を再生させることができるかどうかは、今のところ未知数です。

春うららか

这几天天气格外好,
春光明媚,蓝蓝的天空万里无云。

ここ数日は、とりわけ天気がいいです。
春うららかで、青々とした空には雲一つありません。

扑通一声(ぽちゃん)

絵本の読み聞かせをしていると、たくさんの擬音語・擬態語が出てきます。

今朝も、「石がぼちゃんと川に落ちました。」という文がありましたが、
中国語では、このような言い方がしっくり来ます。

石头扑通一声掉进了河里。

添油加醋

“添油加醋”という言葉を耳にしたことはありますか?

文字通りに訳せば、「油や酢を加える」意味です。料理を美味しくするために、いろいろな調味料を加えるイメージですね。そのイメージから、普段はこのように使われています。

他把我失恋的事添油加醋地到处宣扬。

彼は私が失恋したことに尾ひれをつけて、あちらこちらで言いふらしています。

春がきた

春天来了,到处都是鸟语花香。

春がやってきました。至るところで鳥がさえずり、花のいい香りが漂ってきます。

「当たり障りのない話」を中国語に訳すと

「当たり障りのない話」という日本語がありますが、
中国語では、“无关痛痒的客套话”と言います。

例えばこんな場面で使えます。

我和她第一次见面时,双方都非常紧张,
只说了一些无关痛痒的客套话。

(私は彼女と初対面のとき、双方とも大変緊張していたので、
当たり障りのない話を少ししただけです。)

日常生活からビジネスシーンでも使えそうな表現なので
機会があればぜひ活用してみてください。

雪に埋もれた車

我的车半个车身都被雪埋住了。

私の車は体半分まで雪に埋もれてしまいました。

つらら

つらら

屋檐下的冰凌晶莹剔透,就像一串串水晶。

軒下のつららは透き通ってキラキラと光っており、
まるで連なった水晶のようです。

豆腐脳の行商人

行商人

这一组铜像栩栩如生地描述了
一个小贩挑着担子卖豆腐脑的情景。
刚做好的热乎乎的豆腐脑上浇上一点酱油、香油,
再撒上一些虾皮、紫菜、榨菜末和葱花,
就成了一道让人挡不住的美味。

この一組の銅像は、ある行商人が“豆腐脳”を天秤棒に担ぎ
売り歩くシーンを生き生きと描いています。出来立ての“豆腐脳”に
醤油やごま油を少しかけ、さらに小エビやノリ、ザーサイのみじん切り、
刻みネギを振りかければ、大変食欲をそそられる美味になります。

ちなみに、「豆腐脳」はこのような料理です。(外部リンク)
http://qingdao.xiaomishu.com/specials/1439/

« 新しい記事 過去の記事 »
カテゴリ
新しい記事
過去の記事