メニュー

中国語基本会話フレーズ集、新発売。

コラム

「半沢直樹」の名台詞を中国語で言ってみる

今年夏天《半泽直树》这部电视剧在日本创下了收视高峰,掀起了“半泽直树热”。

剧中主人公的经典台词,“やられたらやり返す、倍返しだ”引起了很多人的共鸣,让人听后心情无比畅快。这句经典台词有人翻译成“以牙还牙,加倍奉还。”也有人翻译成“人若犯我,必然加倍奉还”。大家看哪句好记就记哪句。

今年の夏は<半沢直樹>というドラマが日本で高視聴率を叩き出し、「半沢直樹ブーム」を巻き起こしました。

主人公の名台詞「やられたらやり返す、倍返しだ」は多くの人の共感を呼び、それを聞いた人は気持ちがすかっとします。この名台詞は「以牙还牙,加倍奉还。」と訳す人もいれば、「人若犯我,必然加倍奉还」と訳す人もいるので、覚えやすい方で覚えるといいと思います。

日本語、中国語の代名詞について

現在、「重要構文編」の例文の日本語訳について、日本語ネイティブの方と摺り合わせ作業をしていますが、改めて日本語と中国語の違いをいろいろ実感させられています。その一つに代名詞の使用頻度の違いが挙げられます。例えば次の例文を見てください。

“真没想到他会骗我,我还一直把他当做好朋友呢。”

そのまま訳すと、「彼が私を騙すとは思いもよりませんでした。私はずっと彼を親友だと思っていたのに。」になりますが、代名詞の多用で日本語が大変くどく感じられるというのがネイティブの意見だったので、最終的には「あの人が騙すとは思いもよりませんでした。ずっと親友だと思っていたのに。」という訳に落ち着きました。

代名詞のほかにも、日本語と中国語の思考回路の違いから、そのまま日本語に訳出できない中国語表現が多々あるので、文法の練習とともに、そういった違いにも目を配っていただければ、中国語の勉強は新しい発見に満ちた楽しい旅になるでしょう。

「いたちごっこ」を中国語で言うと?

新聞などでよく出てくる「いたちごっこ」という表現は辞書を引いても、なかなかしっくりくる訳が見つかりませんが、実は、中国語の“猫捉老鼠”という言葉にニュアンスが似ています。

例えば、このようなときに使います。

在街上,城管和小摊贩之间常常会上演“猫捉老鼠”的游戏。城管来了,小摊贩就跑,城管走了,小摊贩就又回来。

路上では、都市管理員と露天商の間でよく「いたちごっこ」ゲームが繰り広げられます。都市管理員が来ると露天商は逃げ、都市管理員が去れば露天商はまた戻ってきます。

三日三晩の雨

猫と雨

这雨什么时候才停啊?
都下了三天三夜了,真郁闷!

この雨はいつになったら止むんだろう?
もう三日三晩降っているのに、本当に憂鬱だ。

听君一席话,胜读十年书。

昨日は久しぶりにある友人に会いました。忙しい日常から離れ、価値観の合う友人と語り合えるのは何よりのご褒美です。

友人から、人生の先輩としてとてもためになる話が聞けたので、次のような台詞を言ってみたくなりました。

“听君一席话,胜读十年书。”

意味は、漢字から何となく想像できると思います。

同工不同酬

非正規雇用が多い今の時代は、“同工不同酬(同じ仕事なのに給料が違う)”現象がよく見られます。

もし自分も同じ仕事をしているにもかかわらず、給与が安い立場なら、次の台詞を言ってみたくなるかもしれません。

我和他做着一样的工作,可工资待遇却是双重标准,真是太不公平了!
(彼と同じ仕事をしているのに、給与規定はダブルスタンダードで、まったくもって不公平だ。)

中国語で、子供の溺愛ぶりを表す表現

日本語では子供を大変可愛がるときに、「目に入れても痛くない」という表現を用いることがありますが、中国語では子供の溺愛ぶりをよく次のように表現します。

“捧在手里怕摔了,含在嘴里怕化了。”
(両手の上に乗せたら乗せたで、落とすのが怖いし、口の中に入れたら入れたで溶かすのが怖い。)

子供に少しでもけがや嫌な思いをさせないように、とても大事に大事に育てる親の溺愛ぶりが躍如としています。

「だらだら」と“拖拖拉拉”

「だらだら」と“拖拖拉拉(tuōtuōlālā)” は両方とも、仕事や勉強を急がず長々といつまでもやっていることを表現しています。

例えば、こんな場面で使います。

这个剧本我拖拖拉拉地写了一年才写完。
この脚本はだらだらと一年も書いてやっと完成しました。

「だらだら」と“拖拖拉拉”はもともとの構造が違いながらも、音の響きといい、ニュアンスといい、とても似ているので、すぐ頭に定着します。このような似た者同士の言葉を見つけるとやはり嬉しいですよね。

こけ

通往山上的石阶两侧长满了厚厚的青苔,
好像铺上了嫩绿的地毯。

山頂へと続く石段の両側には厚いこけがびっしり生えていて、
まるで新緑の絨毯が敷かれたようです。

日本語と少し違う、中国語の四字熟語

今日は中国語と意味はほぼ同じで、形が少し違うだけの四字熟語をいくつか紹介します。日本語とほぼ同じニュアンスで使えるため、頭に残りやすいものばかりです。日中音声を付けたので、音声を聴きながら練習してみましょう。

    中  →  日
1. 黑白颠倒 → 昼夜転倒
2. 独一无二 → 唯一無二
3. 虎头蛇尾 → 竜頭蛇尾
4. 名胜古迹 → 名所旧跡
5. 日新月异 → 日進月歩
6. 贤妻良母 → 良妻賢母
7. 优柔寡断 → 優柔不断

« 新しい記事 過去の記事 »
カテゴリ
新しい記事
過去の記事