2009年9月11日(金)
(中文)
夏天转眼间就过去了,今年夏天吃的最多的水果还要数西瓜。一天,买回西瓜刚要吃时,老公却说先撒一点儿盐再吃更甜。我将信将疑地照做了,感觉还真是甜了一点儿。不过一开始入口的那种咸味还是吃不惯。
(日本語)
夏もあっという間に過ぎました。今年の夏一番多く食べた果物は、何といってもスイカです。ある日スイカを買ってきて、食べようとしたときに、主人が、塩を少し振ってからのほうが甘いよ、と言いました。半信半疑でそのとおりにやりましたが、確かに甘みが少し増した気がしますが、最初に口に入れたときのしょっぱい味には、やはり慣れません。
2009年9月6日(日)
(中文)
最近日本的政坛出现了巨变,中国的网站也随之进行了各方面的报道。
在此给大家介绍几个耳熟能详的政治词语的中文翻译。翻译都不太难,相信大家看一眼就能记住。
マニフェスト:政权公约
二重権力:双重权力
高速道路無料化:免收高速公路费
児童手当て:儿童补贴
(日本語)
最近日本の政界では激変が起こり、中国のサイトでも、すぐに各方面からの報道がありました。ここで皆さんに、幾つかのよく知られている言葉の中国語訳を紹介したいと思います。どの訳も難しくないので、ひと目で覚えられるのではないかと思います。
2009年9月4日(金)
(中文)
孩子不应吃得太咸这个常识谁都知道,今天看到一则消息甚至提倡,不要给一岁前的孩子吃盐。专家提醒,盐分摄入太多,容易得高血压,所以在孩子的味蕾还没发育成熟之前,应该尽量帮孩子养成清淡饮食的习惯。
(日本語)
子供はあまりしょっぱいものを取らないほうが良いという常識は誰でもわかりますが、今日読んだ記事では、一歳までの子には塩を取らせるべきではない、とさえ薦めています。
塩分を摂取しすぎると高血圧になりやすいので、子供の味蕾が十分に発達するまでは、あっさりした味付けの飲食習慣をつけさせてあげるべきだと専門家は指摘しています。
2009年9月2日(水)
(中文)
后来我才知道姐姐说的“斗鸡”其实我小时候也玩儿过,就是游戏双方单腿站立,另一只脚用双手抱住,然后互相攻击对方的膝盖,直到对方双脚落地为止。
姐姐那天晚上又给我发了一封邮件说,“记住,不是真鸡!!!”
虽然自己错得很离谱,出了个大洋相,可那天我的心一下子飞回到了童年,想起了童年的种种趣事。
(日本語)
その後わかったのですが、姉が言っていた「闘鶏」は、私も実は小さい頃に遊んだことがあります。つまり遊びをする双方が片足で立ち、もう一足の膝を両手で抱え、相手の両足が地面につくまでお互いに相手のひざを攻撃するものです。
その晩姉からまた、「覚えてね。本物の鶏じゃないよ」というメールがありました
自分の間違いがかけ離れすぎて、大恥をかきましたが、その日、私の心は突然子供時代に戻り、子供時代のいろいろな楽しい出来事を思い出させてくれました。
2009年8月31日(月)
(中文)
姐姐告诉我男孩子们喜欢玩“斗鸡”,一开始我没反应过来,还以为是拿真的鸡斗,因为以前在中国确实有这样的娱乐活动。我很为难地说,来日本以后在我家附近从来没见过活的鸡,再说就算有也不太容易玩儿・・・・・・
我这边话音还未落,电话那头就传来哈哈大笑声。姐姐笑得上气不接下气地说:“你快把我笑死了,谁让你拿真鸡去斗了?”
(日本語)
姉は男の子たちは「闘鶏」という遊びが好きだと教えてくれました。最初はすぐにわからず、本物の鶏を使って闘わせると勘違いしてしまいました。というのも中国では昔確かにそういう遊びがあったからです。日本に来てから家の近くで生きている鶏を一度も見たことはありませんし、あったとしてもなかなか難しくて・・・と私は困って話しました。
私が言い終わらないうちに、電話の向こうからハハハ!と大きな笑い声が聞こえてきました。姉は息もできないぐらいに笑いながら、「笑わせないでよ!誰も本物の鶏で闘わせろなんて言ってないでしょう」と言いました。
次回へつづく
2009年8月29日(土)
(中文)
日本朋友让我介绍中国的传统游戏,我就想了几个,比如说捉迷藏啊,石头剪刀布啊什么的。可这些日本也都有,没什么新奇的。正当我发愁时,在幼儿园当老师的堂姐从中国给我打来了电话。我顺便就问了问,她们幼儿园的小朋友们都玩些什么。
(日本語)
日本人の友達が中国の伝統的な遊びを紹介してほしいというので、いくつか考えてみました。例えば、鬼ごっこやジャンケンなど。しかしこれらは日本にもあるので、あまり珍しくはありません。ちょうど困っているところに、幼稚園で先生をしている従姉が中国から電話をかけてきてくれました。そこで、彼女の幼稚園の子供たちは何をして遊んでいるのか、ついでに聞いてみました。
次回へつづく
2009年8月27日(木)
(中文)
今天很偶然地看到一本有意思的婴幼儿杂志,上面介绍了人的36个基本动作,各个基本动作后还配了可爱的小插图。我想在这儿和大家分享一下。
它们分别是:转(まわる)、坐起来(おきる)、站(たつ)、扭在一起(くむ)、过(わたる)、
倒立(さかだち)、吊(ぶらさがる)、乘坐(のる)、浮(うく)、爬(はう)、走(あるく)、
攀爬(のぼる)、垂直地跳(垂直にとぶ)、水平地跳(水平にとぶ)、跑(はしる)、钻(くぐる)、游泳(およぐ)、滑行(すべる)、抓(つかむ)、拿着(もつ)、扔(なげる)、投掷(あてる)、
踢(ける)、拿(とる)、挖(ほる)、挥(ふる)、搬(はこぶ)、交给(わたす)、支撑(ささえる)、堆积(つむ)、推倒(たおす)、推(おす)、按住(おさえる)、拉(ひく)、打(うつ)、蹬(こぐ)。
(日本語)
今日、面白い乳幼児雑誌を偶然に目にしました。そこには人間の36の基本動作が紹介されており、さらにそれぞれの基本動作にかわいい挿絵も入っています。ここで皆さんと分かち合いたいと思います。
それらは以下の通りです。
2009年8月21日(金)
(中文)
继北京奥运会的3块金牌之后,牙买加选手博尔特在本次田径赛上又破100米和200米世界纪录,震惊全球。我想他在跑道上如闪电般飞速奔跑的英姿,一定会激起很多人的运动热情。
(日本語)
北京オリンピックの三つの金メダルに続いて、ジャマイカのボルト選手は今回の陸上でまた100メートルと200メートルの世界記録を破り、世界を驚かせました。コースで雷のようにすばやく走る彼の勇姿はきっと多くの人々の運動への情熱を呼び起こすことでしょう。
2009年8月18日(火)
(中文)
大家好,谢谢大家一直观看“かえるらいふ”。收录了571个例句的DVD和小册子的编辑终于全部完成了,现在已进入制作阶段,估计9月初就可以和大家见面了。
(日本語)
皆さんこんにちは。「かえるらいふ」をいつもご覧いただき、ありがとうございます。571個の例文を収録したDVDと冊子の編集がようやく終わりました。今は製造段階に入っているので、九月の初めにはお披露目できると思います。
2009年8月16日(日)
(中文)
今天心血来潮买了一个新体重计。这个体重计功能非常多,除了体重以外,还可以测出身体各个部位的脂肪、肌肉以及身体年龄等等。怀着好奇,我也都测了一下,结果测出来的身体年龄比实际年龄小了十岁,这让我不禁怀疑数据的正确性。
(日本語)
今日、思いつきで新しい体重計を買ってしまいました。この体重計は非常に機能が多く、体重以外にも、体の各部分の脂肪、筋肉と体内年齢まで測定できます。好奇心から、私も一通り測定してみましたが、何と体内年齢は実年齢より十歳も若かったのです。このデータが正しいのかどうか疑ってしまいます。