メニュー

中国語基本会話フレーズ集、新発売。

コラム

新語

(中文)
现在网络上流行很多新词。我想给大家介绍两个使用频率很高的词。
一个是“雷人”,“雷”原来指打雷这种自然现象,但是在现在的网络中常用来表示惊吓。
还有一个是“囧”(Jiong、三声)这个字。原来是光明、明亮的意思,但现在在网络上常用来表示郁闷、悲伤等意思。这个意思只要参照字型,应该不难理解。
大家有时间看看中文的网站,应该可以找到这些有意思的表达。

(日本語)
いまネットでは多くの新語が流行っています。皆さんに二つ使用頻度の高い言葉を紹介したいと思います。
一つは「雷人」。「雷」はもともと雷という自然現象をさしますが、いまネットではよく、驚くという意味を表します。
もう一つは「囧」という字です。もともとは光、明るいという意味でしたが、いまネットではよく、憂うつ、悲しいという意味を表します。この意味は字の形を参考すれば、わかりやすいと思います。
お時間あるときに、中国語のサイトでも見て頂いたら、これらの面白い表現が見つかると思います。

家電製品

(中文)
小时候,在我的印象中妈妈除了工作以外总在不停地做家务,好像总有做不完的家务似的。现在自己也成了家,家务也做,不过却没有妈妈那么忙。因为几乎所有的家务都被电器代替了。洗碗有洗碗机,洗衣服有洗衣机,煮饭有电饭煲,加热有微波炉,拖地板有吸尘器・・・・・
现在我很难想象五六十年以后人们的生活会变成什么样。

(日本語)
小さい頃、母親は仕事以外に絶えず家事をやっていたイメージがあります。やってもやっても家事が終わらないようでした。いまは自分も結婚し、家事もやりますが、母ほど忙しくありません。なぜならほとんどの家事は電気製品に代行されているからです。食器洗いには食器洗浄機があり、洗濯には洗濯機があり、ご飯を炊くには炊飯器があり、加熱するには電子レンジがあり、床掃除は掃除機があり・・・・・
5,60年後の人々の生活がどう変わっているかとても想像できません。

カラス

(中文)
今天一出检票口,突然发现前面的电线杆上挂着一块白色的牌子,上面用大大的黑字写着“请注意头顶,有乌鸦攻击”。我不禁觉得很有趣,因为在中国别说是这样的牌子,就连乌鸦都很少见。在中国,乌鸦被认为是很不吉利的动物。出门如果看见乌鸦,会觉得很晦气。不过来日本以后,几乎没有哪天不看见乌鸦的。对了,乌鸦的叫声跟中文第四声的声调一模一样,所以要是哪天忘了第四声,大家可以仔细听听乌鸦的叫声。

(日本語)
今日、改札口を出たときに、いきなり前の電柱に白い看板が掛かっているのが見えました。看板には大きな黒字で「頭上注意、カラス攻撃あり」と書いてあります。面白いなと思わずにいられませんでした。なぜなら中国ではそういった看板どころか、カラスもめったに見かけないからです。中国では、カラスは不吉な動物と思われています。外でカラスを見かけると、すごく縁起が悪いと思われます。しかし、日本に来て以来、カラスを見ない日はほとんどありません。ところで、カラスの鳴き声は中国語第四声の声調とまったく同じなので、いつか第四声を忘れたら、カラスの鳴き声を注意深く聞いてみてください。

啤酒广告

(中文)
日本的电视广告五花八门,让人眼花缭乱,而其中最吸引我的要数啤酒广告了。
啤酒广告中常会出现这样几个画面:凉爽可口的啤酒、色香味俱全的菜肴以及演员们品尝啤酒时的陶醉表情。每次看完啤酒广告,我都忍不住想喝上一口。

(日本語)
日本のテレビCMは多種多様で、すっかり目移りさせられてしまいます。そのうちもっとも引き付けられるのは何といってもビールのCMです。
ビールのCMにはよくこのような場面が出てきます。冷えていて美味しそうなビール、色・香・味よしの料理とビールを味わうときの役者たちのうっとりした表情。ビールのCMを見ると、いつも思わず一口飲みたくなります。

日中文化の違い

(中文)
今天上课谈到礼貌的问题时,一个常去中国出差的学生举了一个很有意思的例子。
他说,在日本邀请初次见面的客人去吃饭是不太礼貌的,但是在中国即使是第一次见面,中国客户也会热情地邀请他去吃饭。

(日本語)
今日授業で礼儀の話題をしたとき、よく中国へ出張に行く生徒がとても面白い例を挙げてくれました。彼の話によると、日本では初対面のお客さんを食事に誘うのは少し失礼なことですが、中国ではたとえ初対面でも中国人のお客さんがこころよく彼を食事に誘うそうです。

中国語の発音

(中文)
今天听一个学生的发音,觉得嘴型小,声音也小,听起来很费力。我就让他张大嘴说大声一点儿,结果清楚了很多。我想对所有的汉语学习者说,只有大声地说出来,才能感觉到中文四声所特有的优美旋律。当然每天抽点时间跟着CD朗读也是很重要的。

(日本語)
今日ある生徒の発音を聞きましたが、口の形が小さく声も小さかったので、とても聞きづらかったです。そこで彼に口を大きく開けて大きい声で話してもらったら、とてもはっきりしたものになりました。大きい声で話してはじめて、中国語の四声が持つ独特の美しい旋律を感じられるとすべての中国語学習者にお伝えしたいと思います。もちろん毎日時間を作ってCDについて朗読するのもとても大事なことです。

问路

(中文)
我是个路盲,常常搞不清东南西北。去北京旅行的时候,也常常迷路。迷路倒不怕,因为可以问。怕只怕问了以后,还是不知道怎么走。因为北京人常常用东南西北来指路,而我们南方人却习惯用前后左右来指路。

(日本語)
私は方向音痴で、いつも東西南北がわからなくなります。北京旅行のときも、いつも道に迷います。道に迷うことは心配しません。人に聞けばいいからです。ただ心配なのは、聞いてもどう行けばいいかわからないことです。なぜなら北京の人はよく東西南北を使って道を説明するからです。一方私のような南の人は、前後左右を使って道を説明することに慣れているからです。

食欲

(中文)
最近不知怎么的,食欲特别好,看什么都觉得好吃。昨天正好妈妈打电话来,就和妈妈提起了这件事。妈妈说,吃得下是好事,想吃就多吃点,身体健康是最重要的。妈妈说的是没错,不过再这样吃下去的话,恐怕夏天就要胖得走不出门了。我觉得要想保持身体健康,还是应该坚持“吃饭八分饱”的饮食习惯。

(日本語)
最近どういうわけか、食欲がとても良く、何を見ても美味しく感じます。昨日ちょうど母が電話をかけてきたので、このことを母に話しました。母は「食べられるのはいいこと。食べたかったから一杯食べればいい。体が元気なのが何よりだ」と言ってくれました。母の話はもっともですが、このまま食べていくと、夏には出かけられないぐらい太ってしまうかもしれません。健康を保つにはやはり「腹八分目」という飲食の習慣を守らなければならないと思います。

新发型

(中文)
今天我去发屋剪了个新的发型。以前一直都留得比较长,这次一下子剪掉了20多厘米,连自己都觉得不习惯了。回家一照镜子,觉得还是太短,就不由得后悔起来。不过幸亏现在是黄金周,不用去工作。希望过几天发型能变得自然一点儿。

(日本語)
今日は美容院で、新しい髪型にカットしてもらいました。今までは割と長めでしたが、今回は一気に20センチぐらいも切ってしまい、自分でさえ見慣れません。家に帰って鏡を見たら、やはり短すぎると感じ、後悔せずにはいられなくなりました。しかし幸いなことに、今はゴールデンウィークなので、仕事に行かなくても大丈夫です。数日後、髪型が自然になればいいですが。

不景気

(中文)
现在经济不景气,我以为周围的日本朋友们工作量会减少一点,但是没想到大家反而比以前更忙了。因为公司裁去了一部分员工,所以剩下的员工们工作量自然就增大了。一位朋友对我抱怨说,现在连每天是星期几都搞不清了,因为星期六星期天也常常要去出差。她说她黄金周哪儿也不想去,就想在家美美地睡几天。

(日本語)
現在経済が不景気のため、まわりの日本人友達の仕事も少し減るかと思っていましたが、みんな逆に前より忙しくなったそうです。それは会社が一部の社員をリストラし、残った社員の仕事が自然と増えたからです。ある友達が私に、「いま毎日何曜日であるかもわからない。土日もよく出張に行かなければならないので。」と愚痴をこぼしていました。彼女は「ゴールデンウィークはどこにも行かず、家で何日かじっくり寝たい。」と言っていました。

« 新しい記事 過去の記事 »
カテゴリ
新しい記事
過去の記事