メニュー

中国語基本会話フレーズ集、新発売。

Archive for 9月, 2009

下厨

(中文)
连休第一天,平时难得见面的朋友都聚到了我家。我也早早起床去超市进行了大采购,准备好好表现一下自己的厨艺。
几个拿手菜一做,朋友们吃得啧啧称赞,这让我信心倍增,对烹调的兴趣也越来越浓厚。

(日本語訳)
連休の一日目に、普段めったに会わない友達がみな我が家に集まりました。私も自分の料理の腕をしっかりアピールしようと、朝早く起きて食材を買い込みにスーパーへ行きました。
得意な料理を何品か作ったら、友達はみんな舌鼓を打ちながらほめてくれました。おかげで自信が倍増し、調理への興味もますます高まります。

教学相长

(中文)
今年经朋友介绍教起了中国文化。虽说在学生时期也学过这样那样的文化知识,不过真正留在脑子里的东西并不多,因为当时更在意的是分数。
现在轮到自己教了,才发现“书到用时方恨少”。趁这个机会,我要补补中国的历史、风俗、地理・・・・・・
正所谓教学相长。

(日本語)
今年は友達の紹介で中国の文化を教え始めました。学生時代に文化のことをあれこれと習いましたが、本当に頭に残ったものはそれほど多くはありませんでした。というのも当時点数の方をずっと気にしていたので。
今自分が教える番になると、「いざというときに、自分の知識の少なさを悔やむ」ということに気づかされました。これを機に、中国の歴史、風習、地理・・・・・・をしっかり補習したいと思います。
まさに「教うるは学ぶの半ば」ですね。

晴朗的一天

(中文)
今天阳光灿烂,蓝天上缀着朵朵白云。天气好得让人禁不住想外出走走。我正好由于工作关系,坐上了去古都奈良的电车。沿途的群山连绵起伏、郁郁葱葱,让我感觉不是去工作,倒像是去旅行了。

(日本語)
今日は日が燦燦と差し、青空に白い雲が点々としています。思わず出かけて散歩してみようと思ういい天気でした。私はちょうど仕事の関係で、古都奈良行きの電車に乗りました。沿道、山々が連綿と起伏しており、青々としていました。仕事というよりも、旅行に行っているような気分でした

凉爽惬意的秋天又到来了

(中文)
这几天晚上凉风习习,外边蛐蛐的叫声也格外清晰,凉爽惬意的秋天又到来了。
这个秋天不知大家有什么打算?我的一个小小的目标就是把最近朋友推荐的好书都看完。

(日本語)
ここ数日の夜は、涼しい風がそよそよと吹き、外にいるコオロギの鳴き声も、一層はっきりと聞こえ、すがすがしく気持ちの良い秋がまたやってきました。
この秋皆さんはどんなご予定でしょうか?私の小さな目標は最近友達が薦めてくれた本を全部読み終わることです。

坚持就是胜利

(中文)
铃木一朗选手连续九个赛季打出了200个安打,再创伟业。
他从来不沉浸在过去的辉煌中,总是朝着下一个目标不断地奋斗。他的最伟大之处就在于坚持。今天他在接受记者采访时说,这200个安打是建立在199个安打积累之上的。
只要一点一滴地积累,不断地坚持下去,不管是在哪个行业我相信都能做得很好。
一直以来,我的座右铭是“天才是99%的努力和1%的灵感。”
今天我想再加上一句,那就是“坚持就是胜利”。

(日本語)
鈴木一朗選手は九シーズン連続で200安打をはなち、再び偉業を達成しました。
彼は過去の輝かしい実績に浸ることなく常に次の目標を見据え頑張り続けています。彼の最も偉いところはなんといっても継続にあります。今日記者のインタビューを受けるとき、彼は、この200安打を達成するには199安打の積み重ねがなければならないと言いました。
こつこつと積み重ね、絶えず頑張り続ければ、どの業界にいてもうまくやっていけると私は信じています。
今まで、「天才は99%の努力と1%の閃き」が座右の銘でしたが、
今日は「継続は力なり」もそれに付け加えたいと思います。

テキスト付DVD「ビジュアル中国語」発売中

テキスト付きDVD「ビジュアル中国語・例文ドリル」好評発売中です。現在、Amazonの販売ページにて発売中です(価格 ¥2,700+税)。

160分超のDVDビデオに、571例文を収録、文法解説と全例文を掲載したテキスト付きです。例文も、実用的なものを揃えており、約半年以上の学習者や、語順や文法があやふやで、中国語会話がなかなか上達しない、という学習者にもおすすめです。

マンツーマン会話レッスン1回分に満たない程度の価格で、これだけの内容を揃えました。ぜひみなさんの学習に役立てて頂ければと思います。

スイカ

(中文)
夏天转眼间就过去了,今年夏天吃的最多的水果还要数西瓜。一天,买回西瓜刚要吃时,老公却说先撒一点儿盐再吃更甜。我将信将疑地照做了,感觉还真是甜了一点儿。不过一开始入口的那种咸味还是吃不惯。

(日本語)
夏もあっという間に過ぎました。今年の夏一番多く食べた果物は、何といってもスイカです。ある日スイカを買ってきて、食べようとしたときに、主人が、塩を少し振ってからのほうが甘いよ、と言いました。半信半疑でそのとおりにやりましたが、確かに甘みが少し増した気がしますが、最初に口に入れたときのしょっぱい味には、やはり慣れません。

政治関係の言葉

(中文)
最近日本的政坛出现了巨变,中国的网站也随之进行了各方面的报道。
在此给大家介绍几个耳熟能详的政治词语的中文翻译。翻译都不太难,相信大家看一眼就能记住。
マニフェスト:政权公约
二重権力:双重权力
高速道路無料化:免收高速公路费
児童手当て:儿童补贴

(日本語)
最近日本の政界では激変が起こり、中国のサイトでも、すぐに各方面からの報道がありました。ここで皆さんに、幾つかのよく知られている言葉の中国語訳を紹介したいと思います。どの訳も難しくないので、ひと目で覚えられるのではないかと思います。

子供の飲食習慣

(中文)
孩子不应吃得太咸这个常识谁都知道,今天看到一则消息甚至提倡,不要给一岁前的孩子吃盐。专家提醒,盐分摄入太多,容易得高血压,所以在孩子的味蕾还没发育成熟之前,应该尽量帮孩子养成清淡饮食的习惯。

(日本語)
子供はあまりしょっぱいものを取らないほうが良いという常識は誰でもわかりますが、今日読んだ記事では、一歳までの子には塩を取らせるべきではない、とさえ薦めています。
塩分を摂取しすぎると高血圧になりやすいので、子供の味蕾が十分に発達するまでは、あっさりした味付けの飲食習慣をつけさせてあげるべきだと専門家は指摘しています。

中国的传统游戏(3)

(中文)
后来我才知道姐姐说的“斗鸡”其实我小时候也玩儿过,就是游戏双方单腿站立,另一只脚用双手抱住,然后互相攻击对方的膝盖,直到对方双脚落地为止。
姐姐那天晚上又给我发了一封邮件说,“记住,不是真鸡!!!”
虽然自己错得很离谱,出了个大洋相,可那天我的心一下子飞回到了童年,想起了童年的种种趣事。

(日本語)
その後わかったのですが、姉が言っていた「闘鶏」は、私も実は小さい頃に遊んだことがあります。つまり遊びをする双方が片足で立ち、もう一足の膝を両手で抱え、相手の両足が地面につくまでお互いに相手のひざを攻撃するものです。
その晩姉からまた、「覚えてね。本物の鶏じゃないよ」というメールがありました
自分の間違いがかけ離れすぎて、大恥をかきましたが、その日、私の心は突然子供時代に戻り、子供時代のいろいろな楽しい出来事を思い出させてくれました。

 
カテゴリ
新しい記事
過去の記事