2009年10月3日(土)
(中文)
这几天又是翻译,又是上课,忙得团团转。今天总算可以歇口气了。
晚上在家正做着饭时,妈妈打来了电话,问我今天是什么日子啊。我一下子没反应过来,后来经妈妈提醒才想起来,今天是八月十五中秋节,全家团圆的日子。
其他人家的儿女都拎着大包小包的礼物,回家和父母亲团聚了,只有我家・・・・・・
真是个不孝的女儿!
(日本語訳)
ここ数日は通訳やら授業やらでてんてこ舞いでした。今日やっと一息つくことができました。
夜、家でご飯を作っているときに、お母さんから電話がかかって来て、今日は何の日か聞かれました。すぐにはぴんと来ませんでしたが、お母さんの注意でやっと思い出しました。今日は十五夜の中秋の節句で、一家団欒の日でした。
よそのうちの子供たちはみないろいろプレゼントを持って実家に帰り親と団欒しているのに、うちだけは・・・・・・
本当に親不孝の娘ですね!
2009年9月25日(金)
(中文)
连休第一天,平时难得见面的朋友都聚到了我家。我也早早起床去超市进行了大采购,准备好好表现一下自己的厨艺。
几个拿手菜一做,朋友们吃得啧啧称赞,这让我信心倍增,对烹调的兴趣也越来越浓厚。
(日本語訳)
連休の一日目に、普段めったに会わない友達がみな我が家に集まりました。私も自分の料理の腕をしっかりアピールしようと、朝早く起きて食材を買い込みにスーパーへ行きました。
得意な料理を何品か作ったら、友達はみんな舌鼓を打ちながらほめてくれました。おかげで自信が倍増し、調理への興味もますます高まります。
2009年9月23日(水)
(中文)
今年经朋友介绍教起了中国文化。虽说在学生时期也学过这样那样的文化知识,不过真正留在脑子里的东西并不多,因为当时更在意的是分数。
现在轮到自己教了,才发现“书到用时方恨少”。趁这个机会,我要补补中国的历史、风俗、地理・・・・・・
正所谓教学相长。
(日本語)
今年は友達の紹介で中国の文化を教え始めました。学生時代に文化のことをあれこれと習いましたが、本当に頭に残ったものはそれほど多くはありませんでした。というのも当時点数の方をずっと気にしていたので。
今自分が教える番になると、「いざというときに、自分の知識の少なさを悔やむ」ということに気づかされました。これを機に、中国の歴史、風習、地理・・・・・・をしっかり補習したいと思います。
まさに「教うるは学ぶの半ば」ですね。
2009年9月21日(月)
(中文)
今天阳光灿烂,蓝天上缀着朵朵白云。天气好得让人禁不住想外出走走。我正好由于工作关系,坐上了去古都奈良的电车。沿途的群山连绵起伏、郁郁葱葱,让我感觉不是去工作,倒像是去旅行了。
(日本語)
今日は日が燦燦と差し、青空に白い雲が点々としています。思わず出かけて散歩してみようと思ういい天気でした。私はちょうど仕事の関係で、古都奈良行きの電車に乗りました。沿道、山々が連綿と起伏しており、青々としていました。仕事というよりも、旅行に行っているような気分でした
2009年9月16日(水)
(中文)
这几天晚上凉风习习,外边蛐蛐的叫声也格外清晰,凉爽惬意的秋天又到来了。
这个秋天不知大家有什么打算?我的一个小小的目标就是把最近朋友推荐的好书都看完。
(日本語)
ここ数日の夜は、涼しい風がそよそよと吹き、外にいるコオロギの鳴き声も、一層はっきりと聞こえ、すがすがしく気持ちの良い秋がまたやってきました。
この秋皆さんはどんなご予定でしょうか?私の小さな目標は最近友達が薦めてくれた本を全部読み終わることです。
2009年9月14日(月)
(中文)
铃木一朗选手连续九个赛季打出了200个安打,再创伟业。
他从来不沉浸在过去的辉煌中,总是朝着下一个目标不断地奋斗。他的最伟大之处就在于坚持。今天他在接受记者采访时说,这200个安打是建立在199个安打积累之上的。
只要一点一滴地积累,不断地坚持下去,不管是在哪个行业我相信都能做得很好。
一直以来,我的座右铭是“天才是99%的努力和1%的灵感。”
今天我想再加上一句,那就是“坚持就是胜利”。
(日本語)
鈴木一朗選手は九シーズン連続で200安打をはなち、再び偉業を達成しました。
彼は過去の輝かしい実績に浸ることなく常に次の目標を見据え頑張り続けています。彼の最も偉いところはなんといっても継続にあります。今日記者のインタビューを受けるとき、彼は、この200安打を達成するには199安打の積み重ねがなければならないと言いました。
こつこつと積み重ね、絶えず頑張り続ければ、どの業界にいてもうまくやっていけると私は信じています。
今まで、「天才は99%の努力と1%の閃き」が座右の銘でしたが、
今日は「継続は力なり」もそれに付け加えたいと思います。
2009年9月11日(金)
(中文)
夏天转眼间就过去了,今年夏天吃的最多的水果还要数西瓜。一天,买回西瓜刚要吃时,老公却说先撒一点儿盐再吃更甜。我将信将疑地照做了,感觉还真是甜了一点儿。不过一开始入口的那种咸味还是吃不惯。
(日本語)
夏もあっという間に過ぎました。今年の夏一番多く食べた果物は、何といってもスイカです。ある日スイカを買ってきて、食べようとしたときに、主人が、塩を少し振ってからのほうが甘いよ、と言いました。半信半疑でそのとおりにやりましたが、確かに甘みが少し増した気がしますが、最初に口に入れたときのしょっぱい味には、やはり慣れません。
2009年9月6日(日)
(中文)
最近日本的政坛出现了巨变,中国的网站也随之进行了各方面的报道。
在此给大家介绍几个耳熟能详的政治词语的中文翻译。翻译都不太难,相信大家看一眼就能记住。
マニフェスト:政权公约
二重権力:双重权力
高速道路無料化:免收高速公路费
児童手当て:儿童补贴
(日本語)
最近日本の政界では激変が起こり、中国のサイトでも、すぐに各方面からの報道がありました。ここで皆さんに、幾つかのよく知られている言葉の中国語訳を紹介したいと思います。どの訳も難しくないので、ひと目で覚えられるのではないかと思います。
2009年9月4日(金)
(中文)
孩子不应吃得太咸这个常识谁都知道,今天看到一则消息甚至提倡,不要给一岁前的孩子吃盐。专家提醒,盐分摄入太多,容易得高血压,所以在孩子的味蕾还没发育成熟之前,应该尽量帮孩子养成清淡饮食的习惯。
(日本語)
子供はあまりしょっぱいものを取らないほうが良いという常識は誰でもわかりますが、今日読んだ記事では、一歳までの子には塩を取らせるべきではない、とさえ薦めています。
塩分を摂取しすぎると高血圧になりやすいので、子供の味蕾が十分に発達するまでは、あっさりした味付けの飲食習慣をつけさせてあげるべきだと専門家は指摘しています。
2009年9月2日(水)
(中文)
后来我才知道姐姐说的“斗鸡”其实我小时候也玩儿过,就是游戏双方单腿站立,另一只脚用双手抱住,然后互相攻击对方的膝盖,直到对方双脚落地为止。
姐姐那天晚上又给我发了一封邮件说,“记住,不是真鸡!!!”
虽然自己错得很离谱,出了个大洋相,可那天我的心一下子飞回到了童年,想起了童年的种种趣事。
(日本語)
その後わかったのですが、姉が言っていた「闘鶏」は、私も実は小さい頃に遊んだことがあります。つまり遊びをする双方が片足で立ち、もう一足の膝を両手で抱え、相手の両足が地面につくまでお互いに相手のひざを攻撃するものです。
その晩姉からまた、「覚えてね。本物の鶏じゃないよ」というメールがありました
自分の間違いがかけ離れすぎて、大恥をかきましたが、その日、私の心は突然子供時代に戻り、子供時代のいろいろな楽しい出来事を思い出させてくれました。
2009年8月31日(月)
(中文)
姐姐告诉我男孩子们喜欢玩“斗鸡”,一开始我没反应过来,还以为是拿真的鸡斗,因为以前在中国确实有这样的娱乐活动。我很为难地说,来日本以后在我家附近从来没见过活的鸡,再说就算有也不太容易玩儿・・・・・・
我这边话音还未落,电话那头就传来哈哈大笑声。姐姐笑得上气不接下气地说:“你快把我笑死了,谁让你拿真鸡去斗了?”
(日本語)
姉は男の子たちは「闘鶏」という遊びが好きだと教えてくれました。最初はすぐにわからず、本物の鶏を使って闘わせると勘違いしてしまいました。というのも中国では昔確かにそういう遊びがあったからです。日本に来てから家の近くで生きている鶏を一度も見たことはありませんし、あったとしてもなかなか難しくて・・・と私は困って話しました。
私が言い終わらないうちに、電話の向こうからハハハ!と大きな笑い声が聞こえてきました。姉は息もできないぐらいに笑いながら、「笑わせないでよ!誰も本物の鶏で闘わせろなんて言ってないでしょう」と言いました。
次回へつづく
2009年8月29日(土)
(中文)
日本朋友让我介绍中国的传统游戏,我就想了几个,比如说捉迷藏啊,石头剪刀布啊什么的。可这些日本也都有,没什么新奇的。正当我发愁时,在幼儿园当老师的堂姐从中国给我打来了电话。我顺便就问了问,她们幼儿园的小朋友们都玩些什么。
(日本語)
日本人の友達が中国の伝統的な遊びを紹介してほしいというので、いくつか考えてみました。例えば、鬼ごっこやジャンケンなど。しかしこれらは日本にもあるので、あまり珍しくはありません。ちょうど困っているところに、幼稚園で先生をしている従姉が中国から電話をかけてきてくれました。そこで、彼女の幼稚園の子供たちは何をして遊んでいるのか、ついでに聞いてみました。
次回へつづく
2009年8月27日(木)
(中文)
今天很偶然地看到一本有意思的婴幼儿杂志,上面介绍了人的36个基本动作,各个基本动作后还配了可爱的小插图。我想在这儿和大家分享一下。
它们分别是:转(まわる)、坐起来(おきる)、站(たつ)、扭在一起(くむ)、过(わたる)、
倒立(さかだち)、吊(ぶらさがる)、乘坐(のる)、浮(うく)、爬(はう)、走(あるく)、
攀爬(のぼる)、垂直地跳(垂直にとぶ)、水平地跳(水平にとぶ)、跑(はしる)、钻(くぐる)、游泳(およぐ)、滑行(すべる)、抓(つかむ)、拿着(もつ)、扔(なげる)、投掷(あてる)、
踢(ける)、拿(とる)、挖(ほる)、挥(ふる)、搬(はこぶ)、交给(わたす)、支撑(ささえる)、堆积(つむ)、推倒(たおす)、推(おす)、按住(おさえる)、拉(ひく)、打(うつ)、蹬(こぐ)。
(日本語)
今日、面白い乳幼児雑誌を偶然に目にしました。そこには人間の36の基本動作が紹介されており、さらにそれぞれの基本動作にかわいい挿絵も入っています。ここで皆さんと分かち合いたいと思います。
それらは以下の通りです。
2009年8月21日(金)
(中文)
继北京奥运会的3块金牌之后,牙买加选手博尔特在本次田径赛上又破100米和200米世界纪录,震惊全球。我想他在跑道上如闪电般飞速奔跑的英姿,一定会激起很多人的运动热情。
(日本語)
北京オリンピックの三つの金メダルに続いて、ジャマイカのボルト選手は今回の陸上でまた100メートルと200メートルの世界記録を破り、世界を驚かせました。コースで雷のようにすばやく走る彼の勇姿はきっと多くの人々の運動への情熱を呼び起こすことでしょう。
2009年8月18日(火)
(中文)
大家好,谢谢大家一直观看“かえるらいふ”。收录了571个例句的DVD和小册子的编辑终于全部完成了,现在已进入制作阶段,估计9月初就可以和大家见面了。
(日本語)
皆さんこんにちは。「かえるらいふ」をいつもご覧いただき、ありがとうございます。571個の例文を収録したDVDと冊子の編集がようやく終わりました。今は製造段階に入っているので、九月の初めにはお披露目できると思います。
2009年8月16日(日)
(中文)
今天心血来潮买了一个新体重计。这个体重计功能非常多,除了体重以外,还可以测出身体各个部位的脂肪、肌肉以及身体年龄等等。怀着好奇,我也都测了一下,结果测出来的身体年龄比实际年龄小了十岁,这让我不禁怀疑数据的正确性。
(日本語)
今日、思いつきで新しい体重計を買ってしまいました。この体重計は非常に機能が多く、体重以外にも、体の各部分の脂肪、筋肉と体内年齢まで測定できます。好奇心から、私も一通り測定してみましたが、何と体内年齢は実年齢より十歳も若かったのです。このデータが正しいのかどうか疑ってしまいます。
2009年8月14日(金)
(中文)
以前教过一个女学生,她很喜欢喝啤酒。她曾经在课上半开玩笑地对大家说,两杯啤酒加上一点儿下酒菜就是她每天的晚饭。大家当然不可能完全相信她的话,不过还是担心地说:
“这样对身体不好吧。”
今天我在网上看到一则消息说,西班牙的科学家研究发现,女性每天喝适量的啤酒有助于防止骨质疏松。不知道这个消息是真是假,但是我想那个女学生听到的话,一定会很开心的。
(日本語)
昔、ビールが大好きな女性の生徒に教えたことがあります。彼女は授業中、冗談半分でみんなに、ビール二杯とつまみ少しが毎日の晩御飯だと話しました。みんなはもちろん彼女の話を完全に信じる訳ではないですが、やはり心配して「あまり体によくないでしょう」と言っていました。
今日、ネットである情報を目にしました。スペインの研究者の研究によると、女性は毎日適度のビールを飲むと骨疎しょう症の予防に役立つそうです。この情報の真否は確かめられませんが、その女の生徒が耳にしたら、きっと喜ぶでしょう。
2009年8月12日(水)
(中文)
上个星期六,我和朋友一起去了奈良。一下公共车,就看见路边和草坪上坐着、站着很多鹿,看上去都很温顺、可爱。我和朋友赶紧买了鹿仙贝,想拍几张喂鹿的照片。可是没想到,我们一拿到仙贝就受到了鹿群的围攻。它们不停地咬我们的衣服和包包,吓得我们扔了仙贝就跑了。别的游客大概也有类似的经历,看到我们狼狈逃跑的样子,都笑了起来。
最后我和朋友得出的结论是,要想和鹿优雅地拍几张照的话,就什么吃的都别买。
(日本語)
先週の土曜日に、友達と一緒に奈良に行ってきました。バスを降りると、道端や芝生に座っていたり、立っていたりするたくさんの鹿が目に入りました。みんなとても従順で、かわいく見えました。鹿に餌をやる写真を少し撮ろうと思って、早速友達と鹿せんべいを買いました。しかし予想に反して、せんべいを手に入れた途端、すぐ鹿の群れに襲われました。鹿たちがずっと私たちの服やカバンを噛んでくるので、怖くなってせんべいを捨てて逃げてしまいました。ほかの観光客も同じ経験があったのか、うろたえて逃げている私たちを見て、笑っていました。
最後に友達とたどり着いた結論は、鹿と優雅に写真を撮ろうと思うなら、食べ物を一切買わないことです。
2009年8月10日(月)
(中文)
星期天见到朋友时,她睡眼惺忪,一脸倦容。我问她,是不是最近工作太忙,没休息好?
可朋友的回答却是,“哪儿呀。我家的猫这几天不好好睡觉,昨天晚上又爬到我头上捣乱,结果搞得我一夜没睡好。”
这个有趣的回答给大家都带来了好心情。
(日本語)
日曜日に友達と会ったとき、彼女は寝ぼけ眼で、満面に疲れを見せていました。彼女に、近頃仕事が忙しすぎて、ちゃんと休んでいないの?と尋ねました。しかし、友達の答えは「とんでもない。うちの猫はここ数日ちゃんと寝てくれなくて、昨夜もまた私の頭に上ってきていたずらをしてきた。おかげで一晩ゆっくり眠れなかったわ。」
この面白い答えはみんなを愉快な気分にさせてくれました。
2009年8月3日(月)
(中文)
学生不断地倾诉着自己的心情,说着说着眼圈就红了起来,我也被她感动得鼻子酸酸的。
我觉得自己并没有采取什么特殊的教法,只是强调一定要坚持听和说,关键还在于学生自身的努力,但是没想到学生会这么感动。我被学生深深感动的同时,觉得自己也应该把感谢的心情向朋友和亲人表达出来,因为这种感动能给人无限的力量、希望和动力。
希望大家也能拥有感动的每一天。
(日本語)
生徒は自分の気持ちを延々と訴えてくれて、そのうちに目がうるうるしてきたので、私もとても感動させられて胸が熱くなってきました。
自分は特にこれといった指導法を取ったわけでもなく、ただ聞く、話すことを続けるよう強調しているだけです。後はやはり生徒自身の努力にかかっています。生徒がこんなに感動されているなんて本当に思いもよりませんでした。生徒に感動させられたと同時に、自分も感謝の気持ちを友達や家族に表現すべきだと思いました。それはその感動が人にパワーや希望とやる気をもたらすからです。
皆様も感動的な毎日を過ごせるように。
おわり