コラム

中国語の発音

(中文)
今天听一个学生的发音,觉得嘴型小,声音也小,听起来很费力。我就让他张大嘴说大声一点儿,结果清楚了很多。我想对所有的汉语学习者说,只有大声地说出来,才能感觉到中文四声所特有的优美旋律。当然每天抽点时间跟着CD朗读也是很重要的。

(日本語)
今日ある生徒の発音を聞きましたが、口の形が小さく声も小さかったので、とても聞きづらかったです。そこで彼に口を大きく開けて大きい声で話してもらったら、とてもはっきりしたものになりました。大きい声で話してはじめて、中国語の四声が持つ独特の美しい旋律を感じられるとすべての中国語学習者にお伝えしたいと思います。もちろん毎日時間を作ってCDについて朗読するのもとても大事なことです。

问路

(中文)
我是个路盲,常常搞不清东南西北。去北京旅行的时候,也常常迷路。迷路倒不怕,因为可以问。怕只怕问了以后,还是不知道怎么走。因为北京人常常用东南西北来指路,而我们南方人却习惯用前后左右来指路。

(日本語)
私は方向音痴で、いつも東西南北がわからなくなります。北京旅行のときも、いつも道に迷います。道に迷うことは心配しません。人に聞けばいいからです。ただ心配なのは、聞いてもどう行けばいいかわからないことです。なぜなら北京の人はよく東西南北を使って道を説明するからです。一方私のような南の人は、前後左右を使って道を説明することに慣れているからです。

食欲

(中文)
最近不知怎么的,食欲特别好,看什么都觉得好吃。昨天正好妈妈打电话来,就和妈妈提起了这件事。妈妈说,吃得下是好事,想吃就多吃点,身体健康是最重要的。妈妈说的是没错,不过再这样吃下去的话,恐怕夏天就要胖得走不出门了。我觉得要想保持身体健康,还是应该坚持“吃饭八分饱”的饮食习惯。

(日本語)
最近どういうわけか、食欲がとても良く、何を見ても美味しく感じます。昨日ちょうど母が電話をかけてきたので、このことを母に話しました。母は「食べられるのはいいこと。食べたかったから一杯食べればいい。体が元気なのが何よりだ」と言ってくれました。母の話はもっともですが、このまま食べていくと、夏には出かけられないぐらい太ってしまうかもしれません。健康を保つにはやはり「腹八分目」という飲食の習慣を守らなければならないと思います。

新发型

(中文)
今天我去发屋剪了个新的发型。以前一直都留得比较长,这次一下子剪掉了20多厘米,连自己都觉得不习惯了。回家一照镜子,觉得还是太短,就不由得后悔起来。不过幸亏现在是黄金周,不用去工作。希望过几天发型能变得自然一点儿。

(日本語)
今日は美容院で、新しい髪型にカットしてもらいました。今までは割と長めでしたが、今回は一気に20センチぐらいも切ってしまい、自分でさえ見慣れません。家に帰って鏡を見たら、やはり短すぎると感じ、後悔せずにはいられなくなりました。しかし幸いなことに、今はゴールデンウィークなので、仕事に行かなくても大丈夫です。数日後、髪型が自然になればいいですが。

不景気

(中文)
现在经济不景气,我以为周围的日本朋友们工作量会减少一点,但是没想到大家反而比以前更忙了。因为公司裁去了一部分员工,所以剩下的员工们工作量自然就增大了。一位朋友对我抱怨说,现在连每天是星期几都搞不清了,因为星期六星期天也常常要去出差。她说她黄金周哪儿也不想去,就想在家美美地睡几天。

(日本語)
現在経済が不景気のため、まわりの日本人友達の仕事も少し減るかと思っていましたが、みんな逆に前より忙しくなったそうです。それは会社が一部の社員をリストラし、残った社員の仕事が自然と増えたからです。ある友達が私に、「いま毎日何曜日であるかもわからない。土日もよく出張に行かなければならないので。」と愚痴をこぼしていました。彼女は「ゴールデンウィークはどこにも行かず、家で何日かじっくり寝たい。」と言っていました。

新型インフルエンザ

(中国語)
4月份据说由墨西哥发端的新流感目前已蔓延至多个国家。世界卫生组织29日晚上在日内瓦宣布,将新流感大流行的警告级别从目前的4级提高到5级。虽然电视和报纸上宣传,只要将猪肉煮熟,就可以放心食用,但是最近买猪肉吃的人还是少了很多。真希望新流感能早点儿消失。

(日本語)
四月にメキシコを発端としたと言われている新型インフルエンザが多くの国に広まりました。WHOが29日にジュネーブで新型インフルエンザの警戒レベルを現在の「フェーズ4」から「フェーズ5」に引き上げると発表しました。テレビと新聞では豚肉を火に通せば安心して食べていいと言っていますが、やはり最近豚肉を食べる人は、かなり減りました。新型インフルエンザが早く終わるように願わずにいられません。

严师出高徒

(中文)
中国有句话叫“严师出高徒”。意思就是严格的老师能培养出高水平的徒弟来。我一直都很相信这句话,所以上课的时候也常常对学生很严格,基本不让学生看课本,目的是想锻炼学生听和说的能力。不过看着工作辛苦的学生坚持来上课,有时候不免会心软。

(日本語)
中国には「严师出高徒」という言葉があります。つまり厳しい先生のもとからレベルの高い弟子が育つという意味です。この言葉をずっと信じていて、授業のときも生徒には常に厳しく、基本的に教科書を見させません。それは生徒の聞く力と話す力を育てたいからです。しかし仕事が大変な中、頑張って授業にくる生徒を見ると、時々情に負けてしまいます。

(中文)
早上一醒来,就看见灰蒙蒙的天,听见外面滴滴答答的雨声。天气预报果然很准。
下雨的日子待在家里,放点儿音乐,捧一本爱读的书,再喝上一杯热腾腾的咖啡,是最享受不过的了。不过今天不巧,一整天都有工作,所以早早地就要出门。

(日本語)
朝、目覚めると、どんよりとした天気が目に入り、ぽたぽたという雨の音が耳に入ってきました。予想通り天気予報が当たりました。
雨の日に家で音楽を少し流しながら、好きな本を手にし、熱々のコーヒーを飲むことが、何よりの楽しみです。でも今日はあいにく、一日中仕事があるので、早くから出かけなければなりません。

节能社会

(中文)
昨天在下班回家的路上,我感到很口渴,就在路边的自动售货机上买了一瓶饮料。
一开始自动售货机的灯光很暗,得睁大眼睛凑近了看才看得清楚,不过我一投入硬币,售货机就刷地变亮了。另外,最近还出现了节能厕所。没进去的时候,里面一片漆黑,不过一推开门,厕所里的灯就会自动亮起来。在日本,我感到“节能”这两个字处处存在。

(日本語)
昨日仕事の帰りに、のどが渇いていたので路肩の自動販売機で飲み物を買いました。最初は自動販売機のライトが暗く、目をいっぱい見開いて近づいてはじめて、はっきりと見えるくらいでしたが、コインを入れたらすぐに、販売機がさっと明るくなりました。また、最近省エネトイレも見かけるようになりました。入る前は真っ暗ですが、ドアを開けた途端、トイレ内の電気が自動でつきます。日本では「省エネ」という二文字をあらゆるところで感じています。

生命在于运动

(中文)
生命在于运动。经常运动可以保持体力不衰。这个道理谁都明白,可是真正做到的人却很少。
我也不例外,为了坚持每天跑步,去年秋天我特意去买了跑步专用的运动衣和鞋子。可是只坚持了两个星期,就放弃了。当然放弃的时候给自己找了很多借口,什么天太太冷了啊,睡眠不足啊
,没有时间吃早饭啊等等。这两个星期很暖和,所以我早晨又开始跑步了。希望这次坚持的时间能长一点儿。

(日本語)
生命は運動にあり。よく運動すれば衰えない体力を維持できます。この理屈は誰にでもわかりますが、本当に実行できている人はとても少ないです。私も例外ではありません。毎日ランニングが続けられるようにと、去年の秋にランニング専用のジャージと靴を買いました。しかし二週間続けただけで、あきらめました。もちろんあきらめたときには自分にいろいろな言い訳をしました。たとえば、寒すぎるとか、睡眠不足とか、朝ごはんを食べる時間がない、など等です。ここ二週間はとても暖かいので、朝またランニングを始めました。今回は長く続けられるようにと願っています。