コラム

「半沢直樹」の名台詞を中国語で言ってみる

今年夏天《半泽直树》这部电视剧在日本创下了收视高峰,掀起了“半泽直树热”。

剧中主人公的经典台词,“やられたらやり返す、倍返しだ”引起了很多人的共鸣,让人听后心情无比畅快。这句经典台词有人翻译成“以牙还牙,加倍奉还。”也有人翻译成“人若犯我,必然加倍奉还”。大家看哪句好记就记哪句。

今年の夏は<半沢直樹>というドラマが日本で高視聴率を叩き出し、「半沢直樹ブーム」を巻き起こしました。

主人公の名台詞「やられたらやり返す、倍返しだ」は多くの人の共感を呼び、それを聞いた人は気持ちがすかっとします。この名台詞は「以牙还牙,加倍奉还。」と訳す人もいれば、「人若犯我,必然加倍奉还」と訳す人もいるので、覚えやすい方で覚えるといいと思います。

「当たり障りのない話」を中国語に訳すと

「当たり障りのない話」という日本語がありますが、
中国語では、“无关痛痒的客套话”と言います。

例えばこんな場面で使えます。

我和她第一次见面时,双方都非常紧张,
只说了一些无关痛痒的客套话。

(私は彼女と初対面のとき、双方とも大変緊張していたので、
当たり障りのない話を少ししただけです。)

日常生活からビジネスシーンでも使えそうな表現なので
機会があればぜひ活用してみてください。

謹賀新年

新年好,祝大家在新的一年里万事如意,心想事成!

あけましておめでとうございます。新しい一年、万事思い通りに進み、願い事が叶いますように。

中国語教室がスタートしました。

(中文)
今天上了第一节课,大家学习的热情很高,
两个小时在愉快的气氛中转眼就过去了。

(日本語)
今日は一回目の授業をしましたが、みなさんはやる気満々で、
二時間は楽しい雰囲気の中であっという間に過ぎてしまいました。

宵越しの野菜料理

最近母亲和我打电话时常常提醒我,尽量别吃隔夜的蔬菜。
我问了一下身边的日本朋友,大家都说在日本没这么讲究。
其实我小时候也没听说过这些,最近生活富裕了,
大家更注重养生了,才变得这么讲究。

最近母親は私と電話をするとき、なるべく宵越しの野菜料理は
食べないように、とよく私を注意します。
周りの日本人の友達に聞いてみましたが、
みんな日本ではそこまでこだわっていないと言います。
実際に私が小さいときもこういう話を聞いた事がなく、最近生活が豊かになり、
みんな健康維持をより重視するようになったので、
このようにこだわるようになったのです。

沙沙的声音

今回から、日中対訳のブログに音声をつけてみました。ボイスレコーダーで簡易的に録音しているのでそれほど音質は良くないですが、リスニングにお役立て下さい。プレーヤー右端の、下矢印マーク(↓)を押すと、ダウンロードもできますよ。

(中文)
昨天阳光灿烂,又是星期天,我们一家三口去了万博公园。公园里到处都是大堆大堆的落叶,孩子看见了高兴地跑过去,在上面踩来踩去。干枯的落叶踩上去会发出沙沙的声音,孩子玩得不亦乐乎。

(日本語)
昨日は快晴で、しかも日曜日だったので、家族三人で万博公園に行ってきました。公園にはあちこちに大きな落ち葉のかたまりがあり、それを見た子供が、楽しそうに走って行き、その上を何度も踏みならしていました。枯れた落ち葉は踏まれるとカサカサと音がするので、子供は思う存分楽しく遊んでいました。

中秋节

(中文)
这几天又是翻译,又是上课,忙得团团转。今天总算可以歇口气了。
晚上在家正做着饭时,妈妈打来了电话,问我今天是什么日子啊。我一下子没反应过来,后来经妈妈提醒才想起来,今天是八月十五中秋节,全家团圆的日子。
其他人家的儿女都拎着大包小包的礼物,回家和父母亲团聚了,只有我家・・・・・・
真是个不孝的女儿!

(日本語訳)
ここ数日は通訳やら授業やらでてんてこ舞いでした。今日やっと一息つくことができました。
夜、家でご飯を作っているときに、お母さんから電話がかかって来て、今日は何の日か聞かれました。すぐにはぴんと来ませんでしたが、お母さんの注意でやっと思い出しました。今日は十五夜の中秋の節句で、一家団欒の日でした。
よそのうちの子供たちはみないろいろプレゼントを持って実家に帰り親と団欒しているのに、うちだけは・・・・・・
本当に親不孝の娘ですね!

下厨

(中文)
连休第一天,平时难得见面的朋友都聚到了我家。我也早早起床去超市进行了大采购,准备好好表现一下自己的厨艺。
几个拿手菜一做,朋友们吃得啧啧称赞,这让我信心倍增,对烹调的兴趣也越来越浓厚。

(日本語訳)
連休の一日目に、普段めったに会わない友達がみな我が家に集まりました。私も自分の料理の腕をしっかりアピールしようと、朝早く起きて食材を買い込みにスーパーへ行きました。
得意な料理を何品か作ったら、友達はみんな舌鼓を打ちながらほめてくれました。おかげで自信が倍増し、調理への興味もますます高まります。

教学相长

(中文)
今年经朋友介绍教起了中国文化。虽说在学生时期也学过这样那样的文化知识,不过真正留在脑子里的东西并不多,因为当时更在意的是分数。
现在轮到自己教了,才发现“书到用时方恨少”。趁这个机会,我要补补中国的历史、风俗、地理・・・・・・
正所谓教学相长。

(日本語)
今年は友達の紹介で中国の文化を教え始めました。学生時代に文化のことをあれこれと習いましたが、本当に頭に残ったものはそれほど多くはありませんでした。というのも当時点数の方をずっと気にしていたので。
今自分が教える番になると、「いざというときに、自分の知識の少なさを悔やむ」ということに気づかされました。これを機に、中国の歴史、風習、地理・・・・・・をしっかり補習したいと思います。
まさに「教うるは学ぶの半ば」ですね。

晴朗的一天

(中文)
今天阳光灿烂,蓝天上缀着朵朵白云。天气好得让人禁不住想外出走走。我正好由于工作关系,坐上了去古都奈良的电车。沿途的群山连绵起伏、郁郁葱葱,让我感觉不是去工作,倒像是去旅行了。

(日本語)
今日は日が燦燦と差し、青空に白い雲が点々としています。思わず出かけて散歩してみようと思ういい天気でした。私はちょうど仕事の関係で、古都奈良行きの電車に乗りました。沿道、山々が連綿と起伏しており、青々としていました。仕事というよりも、旅行に行っているような気分でした