コラム

凉爽惬意的秋天又到来了

(中文)
这几天晚上凉风习习,外边蛐蛐的叫声也格外清晰,凉爽惬意的秋天又到来了。
这个秋天不知大家有什么打算?我的一个小小的目标就是把最近朋友推荐的好书都看完。

(日本語)
ここ数日の夜は、涼しい風がそよそよと吹き、外にいるコオロギの鳴き声も、一層はっきりと聞こえ、すがすがしく気持ちの良い秋がまたやってきました。
この秋皆さんはどんなご予定でしょうか?私の小さな目標は最近友達が薦めてくれた本を全部読み終わることです。

坚持就是胜利

(中文)
铃木一朗选手连续九个赛季打出了200个安打,再创伟业。
他从来不沉浸在过去的辉煌中,总是朝着下一个目标不断地奋斗。他的最伟大之处就在于坚持。今天他在接受记者采访时说,这200个安打是建立在199个安打积累之上的。
只要一点一滴地积累,不断地坚持下去,不管是在哪个行业我相信都能做得很好。
一直以来,我的座右铭是“天才是99%的努力和1%的灵感。”
今天我想再加上一句,那就是“坚持就是胜利”。

(日本語)
鈴木一朗選手は九シーズン連続で200安打をはなち、再び偉業を達成しました。
彼は過去の輝かしい実績に浸ることなく常に次の目標を見据え頑張り続けています。彼の最も偉いところはなんといっても継続にあります。今日記者のインタビューを受けるとき、彼は、この200安打を達成するには199安打の積み重ねがなければならないと言いました。
こつこつと積み重ね、絶えず頑張り続ければ、どの業界にいてもうまくやっていけると私は信じています。
今まで、「天才は99%の努力と1%の閃き」が座右の銘でしたが、
今日は「継続は力なり」もそれに付け加えたいと思います。

スイカ

(中文)
夏天转眼间就过去了,今年夏天吃的最多的水果还要数西瓜。一天,买回西瓜刚要吃时,老公却说先撒一点儿盐再吃更甜。我将信将疑地照做了,感觉还真是甜了一点儿。不过一开始入口的那种咸味还是吃不惯。

(日本語)
夏もあっという間に過ぎました。今年の夏一番多く食べた果物は、何といってもスイカです。ある日スイカを買ってきて、食べようとしたときに、主人が、塩を少し振ってからのほうが甘いよ、と言いました。半信半疑でそのとおりにやりましたが、確かに甘みが少し増した気がしますが、最初に口に入れたときのしょっぱい味には、やはり慣れません。

政治関係の言葉

(中文)
最近日本的政坛出现了巨变,中国的网站也随之进行了各方面的报道。
在此给大家介绍几个耳熟能详的政治词语的中文翻译。翻译都不太难,相信大家看一眼就能记住。
マニフェスト:政权公约
二重権力:双重权力
高速道路無料化:免收高速公路费
児童手当て:儿童补贴

(日本語)
最近日本の政界では激変が起こり、中国のサイトでも、すぐに各方面からの報道がありました。ここで皆さんに、幾つかのよく知られている言葉の中国語訳を紹介したいと思います。どの訳も難しくないので、ひと目で覚えられるのではないかと思います。

子供の飲食習慣

(中文)
孩子不应吃得太咸这个常识谁都知道,今天看到一则消息甚至提倡,不要给一岁前的孩子吃盐。专家提醒,盐分摄入太多,容易得高血压,所以在孩子的味蕾还没发育成熟之前,应该尽量帮孩子养成清淡饮食的习惯。

(日本語)
子供はあまりしょっぱいものを取らないほうが良いという常識は誰でもわかりますが、今日読んだ記事では、一歳までの子には塩を取らせるべきではない、とさえ薦めています。
塩分を摂取しすぎると高血圧になりやすいので、子供の味蕾が十分に発達するまでは、あっさりした味付けの飲食習慣をつけさせてあげるべきだと専門家は指摘しています。

中国的传统游戏(3)

(中文)
后来我才知道姐姐说的“斗鸡”其实我小时候也玩儿过,就是游戏双方单腿站立,另一只脚用双手抱住,然后互相攻击对方的膝盖,直到对方双脚落地为止。
姐姐那天晚上又给我发了一封邮件说,“记住,不是真鸡!!!”
虽然自己错得很离谱,出了个大洋相,可那天我的心一下子飞回到了童年,想起了童年的种种趣事。

(日本語)
その後わかったのですが、姉が言っていた「闘鶏」は、私も実は小さい頃に遊んだことがあります。つまり遊びをする双方が片足で立ち、もう一足の膝を両手で抱え、相手の両足が地面につくまでお互いに相手のひざを攻撃するものです。
その晩姉からまた、「覚えてね。本物の鶏じゃないよ」というメールがありました
自分の間違いがかけ離れすぎて、大恥をかきましたが、その日、私の心は突然子供時代に戻り、子供時代のいろいろな楽しい出来事を思い出させてくれました。

中国的传统游戏(2)

(中文)
姐姐告诉我男孩子们喜欢玩“斗鸡”,一开始我没反应过来,还以为是拿真的鸡斗,因为以前在中国确实有这样的娱乐活动。我很为难地说,来日本以后在我家附近从来没见过活的鸡,再说就算有也不太容易玩儿・・・・・・
我这边话音还未落,电话那头就传来哈哈大笑声。姐姐笑得上气不接下气地说:“你快把我笑死了,谁让你拿真鸡去斗了?”

(日本語)
姉は男の子たちは「闘鶏」という遊びが好きだと教えてくれました。最初はすぐにわからず、本物の鶏を使って闘わせると勘違いしてしまいました。というのも中国では昔確かにそういう遊びがあったからです。日本に来てから家の近くで生きている鶏を一度も見たことはありませんし、あったとしてもなかなか難しくて・・・と私は困って話しました。
私が言い終わらないうちに、電話の向こうからハハハ!と大きな笑い声が聞こえてきました。姉は息もできないぐらいに笑いながら、「笑わせないでよ!誰も本物の鶏で闘わせろなんて言ってないでしょう」と言いました。

次回へつづく

中国的传统游戏(1)

(中文)
日本朋友让我介绍中国的传统游戏,我就想了几个,比如说捉迷藏啊,石头剪刀布啊什么的。可这些日本也都有,没什么新奇的。正当我发愁时,在幼儿园当老师的堂姐从中国给我打来了电话。我顺便就问了问,她们幼儿园的小朋友们都玩些什么。

(日本語)
日本人の友達が中国の伝統的な遊びを紹介してほしいというので、いくつか考えてみました。例えば、鬼ごっこやジャンケンなど。しかしこれらは日本にもあるので、あまり珍しくはありません。ちょうど困っているところに、幼稚園で先生をしている従姉が中国から電話をかけてきてくれました。そこで、彼女の幼稚園の子供たちは何をして遊んでいるのか、ついでに聞いてみました。

次回へつづく

赤ちゃんの動作

(中文)
今天很偶然地看到一本有意思的婴幼儿杂志,上面介绍了人的36个基本动作,各个基本动作后还配了可爱的小插图。我想在这儿和大家分享一下。
它们分别是:转(まわる)、坐起来(おきる)、站(たつ)、扭在一起(くむ)、过(わたる)、
倒立(さかだち)、吊(ぶらさがる)、乘坐(のる)、浮(うく)、爬(はう)、走(あるく)、
攀爬(のぼる)、垂直地跳(垂直にとぶ)、水平地跳(水平にとぶ)、跑(はしる)、钻(くぐる)、游泳(およぐ)、滑行(すべる)、抓(つかむ)、拿着(もつ)、扔(なげる)、投掷(あてる)、
踢(ける)、拿(とる)、挖(ほる)、挥(ふる)、搬(はこぶ)、交给(わたす)、支撑(ささえる)、堆积(つむ)、推倒(たおす)、推(おす)、按住(おさえる)、拉(ひく)、打(うつ)、蹬(こぐ)。

(日本語)
今日、面白い乳幼児雑誌を偶然に目にしました。そこには人間の36の基本動作が紹介されており、さらにそれぞれの基本動作にかわいい挿絵も入っています。ここで皆さんと分かち合いたいと思います。
それらは以下の通りです。

“闪电”博尔特

(中文)
继北京奥运会的3块金牌之后,牙买加选手博尔特在本次田径赛上又破100米和200米世界纪录,震惊全球。我想他在跑道上如闪电般飞速奔跑的英姿,一定会激起很多人的运动热情。

(日本語)
北京オリンピックの三つの金メダルに続いて、ジャマイカのボルト選手は今回の陸上でまた100メートルと200メートルの世界記録を破り、世界を驚かせました。コースで雷のようにすばやく走る彼の勇姿はきっと多くの人々の運動への情熱を呼び起こすことでしょう。