メニュー

中国語基本会話フレーズ集、新発売。

コラム

「かぎ」の中国語訳について

今日は、「かぎ」の中国語について紹介します。

「かぎ」の中国語を、"钥匙"という単語で覚える方が多いですが、
"钥匙"は、いわゆる「キー」のことを意味し、錠前の意味はありません。
錠前には、"锁(suǒ)"という単語を用います。

「鍵をかける」は、普通"锁门"といいます。
「鍵をかけ忘れないようにね」と念を押すときには、
よく"别忘了把门锁上"と"把"構文を使います。

現在、「ビジュアル中国語」シリーズの第4弾を制作中ですが
ちょうど"把"構文について整理していたときに思い出したので紹介しました。

「家計のやりくり上手」を中国語で言うと?

「家計のやりくり上手」を中国語では何と表現するでしょうか?
例文を見てみましょう。

小赵的老婆很会过日子。
(趙さんの嫁さんは家庭のやりくりが上手です。)

中国語では、“很会过日子” といいます。とても自然な表現なので
機会があれば是非使ってみてください。

“哪儿跟哪儿啊”の意味

今日は単語自体は簡単ですが、意味がなかなか推測できないような表現を一つ紹介します。

“哪儿跟哪儿啊”(まったく関係ないでしょう)。

例えばこんなときに使います:

“我们现在说得是加班问题,你怎么扯到销售上去了。哪儿跟哪儿啊。”
(今私たちが話しているのは残業の問題なのに、
何で販売の話が出てくるんですか。まったく関係ないでしょう。)

友人が持ってきてくれた手土産のお礼を中国語で言うと?

もし友人が自宅に遊びに来て、いろいろ手みやげを持って来てくれた場合、
中国語でどう言葉をかけたらいいでしょう?
ここではよく使われる表現を一つ紹介します。

“你来就来吧,怎么还买这么多东西,太客气了。”
(来てくれただけれもうれしいのに、こんなにも色々買ってきてくれたの?
気を使わせちゃったね。)

日本語ではこのようなニュアンスになります。
機会があったら使ってみてください。