メニュー

中国語基本会話フレーズ集、新発売。

コラム

感动的一天(1)

(中文)
以前我曾经在博客上写过一个学生学了很多年,却感觉不到进步而很烦恼的事。
今天这个学生在下课后,突然拿出一个精致的信封和一盒包装精美的蛋糕。我觉得很纳闷,今天应该不是什么特别的日子呀?于是,我问她这是怎么回事?

(日本語)
以前ブログに、ある生徒が長年中国語を習っているにも関わらず、進歩を感じられずとても悩んでいるということを書いたことがあります。
今日、その生徒が授業後に突然、素敵な封筒と綺麗に包まれたケーキを出しました。今日は別に特別な日でもないはずなのにと困惑しながら、生徒にどうしたの?と聞きました。

次回へつづく

男の料理

(中文)
最近在日本的男士之间流行起了烹饪。我觉得这能减轻一点儿女士们家务的负担,未尝不是件好事。
不过有文章专门就这一现象分析说,这可能是因为随着时代的变迁,日本的男性地位有所下降;或者是当前金融危机,男性们的节约意识提高了;还可能是男性们为了讨得女友欢心,而一展身手等等。
我觉得不必考虑那么复杂,烹饪也是一门艺术,自己能乐在其中就行了。

(日本語)
最近日本の男性の間では料理することが流行っています。これで女性たちの家事の負担もいくらか減るので、いいことではないかと私は思っています。しかしある文章はこの現象についてわざわざ次のように分析しました。それは時代の変化によって男性の地位が下がったからなのではないか、また金融危機で男性の節約意識が挙がったからなのではないか、さらに彼女を喜ばせるために、腕を披露しているのではないかなどなどと言われています。
私はそんなに複雑に考えることもないと思います。調理も一つの芸術で、本人がそれを楽しんでいればいいのではないかと思います。

普通话

(中文)
中国民族多,方言也多,为了促进全国人民的交流,国家推广普通话是非常有必要的。不过今年广电总局出台了一项新政策,要求电视剧也都使用普通话。这项政策引起了很多人的异议,毕竟方言艺术也是电视剧中不可缺少的一大魅力元素,少了方言的电视剧将会逊色不少。

(日本語)
中国は民族も多く、方言も多いので、全国国民の交流を促すため、国が標準語を押し広めることは非常に必要です。しかし、今年中国国家ラジオ・映画・テレビ総局が新しい政策を打ち出し、テレビドラマでも全部標準語を使うように要請しました。この政策には多くの方々が異議を唱えています。方言芸術もやはりドラマに欠かせない一大魅力的な要素なので、方言なしのドラマはとても見劣りしたものになるでしょう。

绿豆汤

(中文)
在日本,一到夏天很多家庭就会做大麦茶;而在中国,夏天的传统解暑饮品要数绿豆汤。因为绿豆能预防中暑,治疗食物中毒等。我在日本的唐人街也买到过绿豆,所以大家也不妨试着做一次。

(日本語)
日本では、夏になると多くの家庭が麦茶を作りますが、中国では、暑気を払う夏の伝統的な飲み物はなんと言っても緑豆スープでしょう。それは、緑豆は熱射病予防や食品中毒の治療などができるからです。日本の中華街でも緑豆を買ったことがあるので、皆さんも試してみてはいかがでしょうか?

日全食

(中文)
今天出现了天文奇观――日全食。这个话题最近被炒得沸沸扬扬,无论是看电视、报纸还是网络,日全食这几个字都会出现在最醒目的位置,所以今天我也来凑个热闹,给大家介绍几个有关日全食的单词。
日全食分为五个阶段:初亏、食既、食甚、生光、复圆。

(日本語)
今日は奇異な天体現象――皆既日食が現れました。最近はこの話題で持ちきりです。テレビを見ようが、新聞やネットを見ようが、皆既日食という文字が一番目立つところにあります。だから今日は私もこの話題に乗って、皆既日食に関するいくつかの単語をご紹介したいと思います。
皆既日食は欠け始め(第1接触)、皆既食の始まり(第2接触)、食の最大(中心食)、満ち始め(第3接触)、日食の終了(第4接触)の五段階に分かれています。

土用丑の日

(中文)
今天在日本是吃鳗鱼的日子,各家超市都摆出鳗鱼专柜来吸引客人的目光。用炭火烤出来的鳗鱼又香脂肪又少,还可以消除暑气,增强体力,我也忍不住买了两盒。
日本国产的鳗鱼价格比较昂贵,平时不大舍得买,不过今天有个名正言顺的理由来享受这道美味,简直太幸福了!

(日本語)
今日は日本ではうなぎを食べる日なので、各スーパーが客の目を引くように、うなぎコーナーを設けています。炭火で焼かれたうなぎは香ばしく脂肪分も少なく、また暑さを吹き飛ばし元気をつけられるので、私も思わず二箱買ってしまいました。
国産のうなぎは結構値が張るので、普段はあまり手が出せませんが、今日は堂々とした理由があってこの美味を楽しむことができます。なんて幸せ!

(中文)
一大早窗外就传来一阵阵蝉叫声,好像在催我赶快起床。天越热,蝉也叫得越欢快,鸣奏出一支支夏季的旋律。伴着阵阵蝉声,神清气爽地出门上班,好心情也随之而来。

(日本語)
朝早くから、蝉の声が窓の外から仕切りなしに入ってきて、早く起きるようにと促してくれているようです。暑ければ暑いほど、蝉の鳴き声も軽快になり、夏のメロディを一つまた一つ奏でます。蝉の声に伴われながら、さわやかな気持ちで出かけると、気分もだんだんと良くなってきます。

有朋友真好

(中文)
昨天上MSN时,遇到了大学时的好朋友。我们差不多两年多没联系了,不过一聊起来,感觉又回到了大学时代。我们互相谈了各自的近况,朋友最后说,虽然我们相距很远,不能经常相聚,但是只要你过得开心就好了。虽然是很普通的一句话,但是让我感动了好一阵。

(日本語)
昨日メッセンジャーをしていたら、たまたま大学時代の親友もいました。もう二年近くも連絡していませんでしたが、話しだしたらまた大学時代に戻ったような気がしました。お互いの近況報告をし、友達は最後に、遠く離れているのでなかなか会えないけど、あなたが楽しく暮らしているのであれば、大丈夫です。と言ってくれました。ごく普通の一言でしたが、大変感動させられてしまいました。

手術シーン

(中文)
晚上边看新闻边吃晚饭时,电视上冷不防跳出来一段手术场面,让人避之不及。虽然赶紧换了台,不过不想看的东西还是看见了,胃口倒了一大半。也许节目制作方是为了让观众们进一步了解手术的过程,然而对于从来没有近距离接触过手术场面的普通人来说,还是会觉得很恐怖,很血腥。

(日本語)
夜、ニュースを見ながら晩御飯を食べていたら、不意に手術場面がテレビの画面に飛び出てきてしまい、避けようにも避けられませんでした。すぐにチャンネルを変えましたが、見たくないものがやはり見えてしまい、食欲がずいぶんなくなってしまいました。番組の制作側は視聴者に手術の過程を知ってもらおうと考えているのかもしれませんが、近距離で手術場面に立ち会ったことのない一般の人にとっては、やはり恐ろしく、血なまぐさく感じられます。

又简单又不简单

(中文)
今天在一个小酒馆点菜时,服务员说的一句话我听了两遍也没反应过来。后来才听出来她说的是「出来次第、お持ちしてもいいですか」。
菜做好了,自然会端上来,我觉得完全没有必要说这句话,脑子也就没往这方面转,结果这么简单的一个句子听了几遍也没听懂。
可见学习语言时,了解文化背景是多么的重要。其实日常生活中常用的一些单词和语法并不难,可是对方说得稍微快一点儿,就会反应不过来。这个原因不在于语言本身,而在于这个语言的母语使用者的思维方式。

(日本語)
今日ある居酒屋で料理を注文したとき、店員のある言葉を二回聞いても何のことかわかりませんでした。後で、ようやく彼女が「出来次第、お持ちしてもいいですか」と話していたことがわかりました。
料理が出来たら、持って来るのが当たり前のことで、何もその言葉を使う必要がないと思い、頭がそちらのほうに回りませんでした。その結果、こんなに簡単な文なのに、何階聞いてもわからなかったわけです。
この事から、言葉を勉強するときにその文化的背景がいかに重要なのかがわかります。実は日常生活でよく使われている単語と文法はそんなに難しいわけではないのですが、相手がやや速いスピードで話すと、わからなくなります。この原因は言葉そのものにあるのではなく、その言葉の母語使用者の思考回路にあると思います。

 過去の記事 »