メニュー

中国語基本会話フレーズ集、新発売。

コラム

家事に関する中国語フレーズ14選

ある程度中国語を学んだ方でも、掃除、洗濯、料理などの家事に関する短い一言をいざ中国語で表現しようとすると、意外と言えなかったりします。

今回は、『中国語基本会話フレーズ2000』の中から、家事に関する中国語フレーズを少しピックアップして紹介します。

ビデオもあるので発音を確認しながら練習してみましょう。
続きを読む »

中国語の早口言葉(绕口令) “东洞庭,西洞庭” - 鼻音の練習

今回は、『中国語の早口言葉(绕口令)で楽しく発音トレーニング』の中から、鼻音”en eng ing ong”の練習にぴったりの、有名な早口言葉を紹介します。

最初はゆっくり、二回目は高速で朗読します。すらすら言えるようになるまで、音声について何度も練習してみましょう。
続きを読む »

中国語の早口言葉(绕口令) “画凤凰” - 子音”f”の練習

今回紹介する中国語の早口言葉(绕口令)は、子音 “f” の練習にぴったりの、有名な早口言葉です。

最初はゆっくり、二回目は高速で朗読します。すらすら言えるようになるまで、音声について何度も練習してみましょう。
続きを読む »

中国語で天気について語るための15フレーズ

今回は、『中国語基本会話フレーズ2000』の中から、「天気について語るためのフレーズの一部を、タイプ別に紹介します。短いものが多いので、フレーズをそのまま覚えておくことをおすすめします。

ビデオもあるので発音を確認しながら練習してみましょう。
続きを読む »

中国語の早口言葉(绕口令) “八百标兵”

中国語の発音練習に役立つ“绕口令”(早口言葉)の練習ビデオを作りました。今回練習するのは、子音 “b” と “p” の練習に使える有名な早口言葉です。

最初はゆっくり、二回目は高速で朗読します。すらすら言えるようになるまで、音声について何度も練習してみましょう。
続きを読む »

中国語で「人を褒める」19の表現

人と仲良くなるために、「褒める」スキルが重要なのは、中国でも変わりません。

今回は、『中国語基本会話フレーズ2000』の中から、「人をほめるための19の表現」を、タイプ別に紹介します。

ビデオもあるので発音を確認しながら練習してみましょう。
続きを読む »

カエルライフの教材、書店でも好評発売中です。

現在、ジュンク堂書店池袋本店様8F語学書コーナーではカエルライフの中国語教材を大きく取り上げて頂いています。下の写真のように、デモ映像も流れています。5/20現在、在庫もありますので東京近郊の方はぜひお立ち寄り頂ければと思います。

ジュンク堂池袋本店1

書店員様によるかわいい手作りパネルをフロアの様々な場所に貼って頂いています。「新しいのでるよ」という吹き出しは、『音読中国語』のことです。

ジュンク堂池袋本店2

大阪の「MARUZEN&ジュンク堂書店」梅田店様でも、書店員様による素敵なPOPと共に棚の一列を使い大きく展示して頂いております。

MJ梅田店

兴趣是最好的老师

趣味で中国語教室に通われている生徒の方々からよく耳にする言葉の中に、「好きこそものの上手なれ」というものがありますが、似たような表現は中国語にもあります。

“兴趣是最好的老师”と言います。

とても覚えやすいと思いますので、機会があれば中国語でこのセリフを言ってみてはいかがでしょうか。

中国語で「おごる」の、もう一つの言い方

先日、中学時代の同級生から久しぶりに連絡が来て、このようなことを話していました。

“你什么时候回来啊?等你回来,我来做东,叫大家好好聚聚。”
(いつ帰ってくるの?今度帰ってきたら私がおごるから、みんなを呼んでゆっくりしない?)

教科書では、奢ることをふつう“请客”と習いますが、実際の日常会話では、このように“请客”のほか、“做东(zuò dōng)”もよく使われます。

中国では、昔から客を招待するとき、招待する側は東側の席に座るしきたりがあることから、招待することを“做东”というようになりました。

77歳で日本語を学び始めた、知人の母

最近知人のお母さんに、時々Skypeで日本語を教えています。

すでに77歳のご高齢なので、最初は大丈夫かなと心配していましたが、いざ教えてみると、短い期間で五十音図も数字もほぼ完璧に覚えてくれました。コツを尋ねてみると、とにかく繰り返しをしていたそうです。朝起きてまず一回復習、お昼にもう一回、テレビを見ているときにも頭の中で繰り返し、寝る前にもう一度繰り返す、と一日に四、五回も繰り返し復習しているそうです。

「すごいですね。」と賞賛すると、本人は“我闲人一个,什么时候都有空。(私は暇人だから、いつでも時間があるのよ。)”と謙遜されていました。

普通の語順だと、“一个闲人”となるところですが、“一个”を後置することによって、より“闲人”のニュアンスを強調しています。

« 新しい記事 過去の記事 »
カテゴリ
新しい記事
過去の記事