メニュー

中国語基本会話フレーズ集、新発売。

“去”の位置について

「彼はご飯を食べに行った」という文を、みなさんは中国語でどう訳しますか?
“他去吃饭了。”ですか?それとも“他吃饭去了。”ですか?

実は、どちらも正しいです。

中国語では先に行われる動作が先に来る、というルールで文を組み立てますので、「彼はご飯を食べに行った」場合、行ってからご飯を食べる訳なので、ふつう中国語では“他去吃饭了”と言います。しかし、実際中国人同士での会話を聞いてみると、“他吃饭去了”という言い方もよくします。ネイティブの感覚では、それぞれのニュアンスが少し違います。“他去吃饭了”はふつうに「彼はご飯を食べに行った」と事実を述べただけに対し、“他吃饭去了”の場合、“吃饭”という目的をより際立たせ、強調しています。

例えば、次のような会話の中では、“他吃饭去了”のほうがよりしっくり来ます。

A: 小王呢?刚才还在这儿呢。
 (王くんは?さっきまでここにいたのに。)
B: 吃饭去了,有什么事儿吗?
 (ご飯を食べに行ったよ、何か用事でもある?)